Lord's Prayer Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! {{Short description|Christian prayer taught by Jesus}} {{Redirect-several|Lord's Prayer|Our Father|Pater Noster|Hallowed Be Thy Name}} {{Use dmy dates|date=August 2022}} [[File:Brooklyn Museum - The Lord's Prayer (Le Pater Noster) - James Tissot.jpg|thumb|upright=1.15|''The Lord's Prayer'' (''Le Pater Noster''), by [[James Tissot]]]] The '''Lord's Prayer''', often known by its [[incipit]] '''Our Father''' ({{Lang-gr|Πάτερ ἡμῶν}}, {{lang-la|Pater Noster}}), is a central [[Christian prayer]] that [[Jesus]] taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the [[gospels]]: a longer form within the [[Sermon on the Mount]] in the [[Gospel of Matthew]], and a shorter form in the [[Gospel of Luke]] when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as [[John the Baptist|John]] taught his disciples{{' "}}.<ref>{{bibleverse|Luke|11:1|NRSV}} NRSV</ref> Regarding the presence of the two versions, some have suggested that both were original, the Matthean version spoken by Jesus early in his ministry in [[Galilee]], and the Lucan version one year later, "very likely in [[Judea]]".<ref>Buls, H. H., [http://www.iclnet.org/pub/resources/text/wittenberg/bul/east-05a.html The Sermon Notes of Harold Buls: Easter V], accessed 15 June 2018</ref> ''[[Didache#Matthew and the Didache|Didache]]'' (at chapter VIII) reports a version which is closely similar to that of Matthew and also to the modern prayer. It ends with the [[Gloria Patri|Minor Doxology]].<ref>See [[s:en:Ante-Nicene Fathers/Volume VII/The Teaching of the Twelve Apostles/The Teaching of the Twelve Apostles/Chapter VIII|Ante-Nicene Fathers/Volume VII/The Teaching of the Twelve Apostles/The Teaching of the Twelve Apostles/Chapter VIII]]</ref> The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. Matthew's account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original [[Greek language|Greek]] texts contain the adjective ''[[epiousion]]''; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word. Initial words on the topic from the ''[[Catechism of the Catholic Church]]'' teach that it "is truly the summary of the whole gospel".<ref>{{cite web |title=Catechism of the Catholic Church – The summary of the whole Gospel |url=https://www.vatican.va/archive/ENG0015/__P9W.HTM |access-date=19 February 2024 |website=[[Holy See]]}}</ref> The prayer is used by most Christian denominations in their [[Christian worship|worship]] and with few exceptions, the [[Christian liturgy|liturgical]] form is the version from the gospel of Matthew. [[Protestantism|Protestants]] usually conclude the prayer with a [[doxology]] (in some versions, "For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever, Amen"), a later addition appearing in some [[Biblical manuscript|manuscripts]] of Matthew. Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to [[Fuller Theological Seminary]] professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together ... and these words always unite us."<ref>Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer", ''Los Angeles Times'', in ''Houston Chronicle'', p. A13, April 8, 2007.</ref> ==Texts== ===New International Version=== {| class="wikitable" |- ! [[Matthew 6]]:9–13 ([[New International Version|NIV]])<ref>{{Bibleverse|Matthew|6:9–13|NIV}}</ref>!![[Luke 11]]:2–4 (NIV)<ref>{{Bibleverse|Luke|11:2–4|NIV}}</ref> |- | Our Father in heaven, || Father, [Some manuscripts ''Our Father in heaven''] |- | hallowed be your name, || hallowed be your name, |- | your kingdom come, || your kingdom come. |- | your will be done, :on earth as it is in heaven. |[Some manuscripts ''come. May your will be done on earth as it is in heaven.''] |- | Give us today our daily bread. || Give us each day our daily bread. |- | And forgive us our debts, :as we also have forgiven our debtors. | Forgive us our sins, :for we also forgive everyone who sins against us. [Greek ''everyone who is indebted to us''] |- | And lead us not into temptation, [The Greek for ''temptation'' can also mean ''testing''.] :but deliver us from the evil one. [Or ''from evil''] | And lead us not into temptation. [Some manuscripts ''temptation, but deliver us from the evil one''] |- | [some late manuscripts ''one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.''] || |} ===Relationship between the Matthaean and Lucan texts=== In [[biblical criticism]], the absence of the Lord's Prayer in the [[Gospel of Mark]], together with its occurrence in Matthew and Luke, has caused scholars who accept the [[two-source hypothesis]] (against other [[Synoptic problem|document hypotheses]]) to conclude that it is probably a ''[[Logia|logion]]'' original to the [[Q source]].{{Sfn|Farmer|1994|p=[https://books.google.com/books?id=KkO4qzxHrsEC&pg=PA49 49]}} The common source of the two existing versions, whether Q or an oral or another written tradition, was elaborated differently in the Gospels of Matthew and Luke. Marianus Pale Hera considers it unlikely that either of the two used the other as its source and that it is possible that they "preserve two versions of the Lord's Prayer used in two different communities: the Matthean in a Jewish Christian community and the Lucan in the Gentile Christian community".{{Sfn|Hera|2019|pp=80–81}} If either evangelist built on the other, [[Joachim Jeremias]] attributes priority to Matthew on the grounds that "in the early period, before wordings were fixed, liturgical texts were elaborated, expanded and enriched".{{Sfn|Jeremias|1964|p=11}} On the other hand, Michael Goulder, Thomas J. Mosbo and Ken Olson see the shorter Lucan version as a reworking of the Matthaean text, removing unnecessary verbiage and repetition.{{Sfn|Olson|2015|pp=[https://books.google.com/books?id=WQ90BgAAQBAJ&pg=PA101 101–118]}} The Matthaean version has completely ousted the Lucan in general Christian usage.{{Sfn|Leaney|1956|p=104}} The following considerations are based on the Matthaean version. ===Original Greek text and Syriac and Latin translations=== {{col-begin-fixed|width=95%}} {{col-break}} '''Standard edition of Greek text'''{{efn|The [http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/60001/69999/ text] given here is that of the latest edition of ''[[Novum Testamentum Graece|Greek New Testament]]'' of the United Bible Societies and in the Nestle-Aland ''Novum Testamentum Graece''. Most modern translations use a text similar to this one. Most older translations are based on a Byzantine-type text with ἐπὶ τῆς γῆς in line 5 (verse 10) instead of ἐπὶ γῆς, and ἀφίεμεν in line 8 (verse 12) instead of ἀφήκαμεν, and adding at the end (verse 13) the doxology ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.|name=|group=}} {{lang|grc-x-koine|1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς}}<br> {{transliteration|grc|(páter hēmôn ho en toîs ouranoîs)}} {{lang|grc-x-koine|2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου}}<br> {{transliteration|grc|(hagiasthḗtō tò ónomá sou)}} {{lang|grc-x-koine|3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου}}<br> {{transliteration|grc|(elthétō hē basileía sou)}} {{lang|grc-x-koine|4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς}}<br> {{transliteration|grc|(genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranô(i) kaì epì gês)}} {{lang|grc-x-koine|5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον}}<br> {{transliteration|grc|(tòn árton hēmôn tòn [[epiousion|epioúsion]] dòs hēmîn sḗmeron)}} {{lang|grc-x-koine|6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν}}<br> {{transliteration|grc|(kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmôn)}} {{lang|grc-x-koine|7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ}}<br> {{transliteration|grc|(kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû)}} {{col-break}} :'''Standard edition of [[Syriac language|Syriac]] text of [[Peshitta]]'''{{efn|The Classical Syriac vowels here transcribed as "ê", "ā" and "o/ō" have been [[Raising (phonetics)|raised]] to "i", "o" and "u" respectively in Western Syriac.<ref>{{cite book|last=Muraoka|first=Takamitsu|date=2005|title=Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=6–8|isbn=3-447-05021-7}}</ref>|name=|group=}} :1. {{Script/Strng|size=1em|ܐܒ݂ܘܢ ܕ̇ܒ݂ܫܡܝܐ}} :''(ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)'' :2. {{Script/Strng|size=1em|ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂}} :''(neṯqaddaš šmāḵ)'' :3. {{Script/Strng|size=1em|ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂}} :''(têṯē malkūṯāḵ)'' :4. {{Script/Strng|size=1em|ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ}} :''(nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)'' :5. {{Script/Strng|size=1em|ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ}} :''(haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)'' :6. {{Script/Strng|size=1em|ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ}} :''(wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)'' :7. {{Script/Strng|size=1em|ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ}} :''(w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)'' {{col-break}} :'''[[Vulgata Clementina]]''' (1692){{efn|[http://www.sacredbible.org/articles/Matthew-Latin3.htm Three editions of the Vulgate]: the [[Clementine edition of the Vulgate]], the ''[[Nova Vulgata]]'', and the [[Stuttgart Vulgate]]. The Clementine edition varies from the ''Nova Vulgata'' in this place only in punctuation and in having "ne nos inducas" in place of "ne inducas nos". The Stuttgart Vulgate has "qui in caelis es" in place of "qui es in caelis"; "veniat" in place of "adveniat"; "dimisimus" in place of "dimittimus"; "temptationem" in place of "tentationem".|name=|group=}} :1. pater noster qui es in cælis :2. sanctificetur nomen tuum :3. adveniat regnum tuum :4. fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra :5. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie :6. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris :7. et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo{{efn|In the [[Nova Vulgata]], the official Latin Bible of the Catholic Church, the last word is capitalized, indicating that it is a reference to ''Malus'' (the Evil One), not to ''malum'' (abstract or generic evil).|name=|group=}}{{efn|The doxology associated with the Lord's Prayer in Byzantine Greek texts is found in four [[Vetus Latina]] manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.|name=|group=}} {{col-end}} ===Liturgical texts: Greek, Syriac, Latin=== [[File:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|The Lord's Prayer (Latin liturgical text) with [[Gregorian chant]] annotation {{listen |filename=Schola Gregoriana-Pater Noster.ogg |title=Pater Noster |description=The Lord's Prayer sung in Gregorian chant |format=[[Ogg]] |embed=yes |style=float:left }}]] {{col-begin-fixed|width=70%}} {{col-break}} '''Patriarchal Edition 1904'''{{efn|The [[Greek Orthodox Church]] uses a slightly different Greek version. which can be found in many liturgical texts, e.g., the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]] ([http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy-el] Greek Orthodox Liturgy of St. John Chrysostom), as presented in the [http://www.goarch.org/chapel/biblegreek] 1904 text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople and various Greek prayer books and liturgies. This is the Greek version of the Lord's Prayer most widely used for prayer and liturgy today, and is similar to other texts of the [[Byzantine text-type]] used in older English Bible translations, with ἐπὶ τῆς γῆς instead of ἐπὶ γῆς on line 5 and ἀφίεμεν instead of ἀφήκαμεν (present rather than aorist tense) in line 8. Whenever a priest is officiating, he replies with this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",{{efn|In Greek: {{lang|grc|Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.}}}} and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen".|name=|group=}} {{lang|grc|Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς}},<br> {{lang|grc|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου}},<br> {{lang|grc|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου}},<br> {{lang|grc|γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς}}.<br> {{lang|grc|τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον}}<br> {{lang|grc|καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν}}.<br> {{lang|grc|καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ}}. {{col-break}} :'''Syriac liturgical''' :{{Script/Strng|size=1em|ܐܒ݂ܘܢ ܕ݁ܒ݂ܫܡܝܐ}} :''(our father who art in heaven)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂}} :''(hallowed be thy name)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂}} :''(thy kingdom come)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ}} :''(thy will be done as it is in heaven also on earth)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ}} :''(give us the bread of our need this day)''{{efn|Matthew 6:11 and Luke 11:3 [[Curetonian Gospels]] used {{transliteration|sem|ʾammīnā}} ({{Script/Strng|ܐܡܝܢܐ}}) "constant bread" like [[Vulgata Clementina]] used ''quotidianum'' "daily bread" in Luke 11:3; see [[Epiousion]].|name=|group=}} :{{Script/Strng|size=1em|ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܘܚܛܗ̈ܝܢ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ}} :''(and forgive us our debts '''and our sins''' as we have forgiven our debtors)''{{efn|Syriac liturgical text adds "and our sins" to some verses in Matthew 6:12 and Luke 11:4.|name=|group=}} :{{Script/Strng|size=1em|ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ}} :''(and bring us not into temptation but deliver us from evil)''{{efn|Syriac "deliver" relates with "Passover", thus Passover means "deliverance": Exodus 12:13.|name=|group=}}<ref>{{Bibleverse|Isaiah|45:7}}</ref> :{{Script/Strng|size=1em|ܡܛܠ ܕ݁ܕ݂ܝܠܟ݂ ܗ̄ܝ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܐ ܚܝܠܐ ܬ݂ܫܒ݁ܘܚܬ݁ܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ}} :''(for thine is the kingdom the power the glory for an age of ages amen)''{{efn|"And" is absent in between the words "kingdom, power, glory". The Old Syriac [[Curetonian Gospels|Curetonian Gospel]] text varies: "for thine is the kingdom and the glory for an age of ages amen".|name=|group=}}{{efn|''[[Didache]]'' finishes the prayer just with duality of words{{clarify|date=February 2021|reason=did you mean doxology?}} "for Thine is the Power and the Glory for ages" without any "amen" in the end. Old Syriac text of [[Curetonian Gospels]] finishes the prayer also with duality of words "for Thine is the Kingdom and the Glory for age ages. Amen"|name=|group=}} {{col-break}} '''Roman Missal'''<ref>[https://www.scribd.com/doc/20881056/Missale-Romanum-2002 2002 edition]; [http://media.musicasacra.com/pdf/missale62.pdf 1962 edition, pp. 312–313]</ref>{{efn|The version of the Lord's Prayer most familiar to Western European Christians until the [[Protestant Reformation]] is that in the [[Roman Missal]], which has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text is used in the [[Roman Rite]] [[Catholic liturgy|liturgy]] ([[Mass (liturgy)|Mass]], [[Liturgy of the Hours]], etc.). It differs from the Vulgate in having ''cotidianum'' in place of ''supersubstantial''. It does not add the doxology: this is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible, but it appears, in the form ''quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula'', in the [[Mass (liturgy)|Mass]] of the [[Roman Rite]], as revised in 1969, separated from the Lord's Prayer by the prayer, ''Libera nos, quaesumus...'' (the [[Embolism (liturgy)|embolism]]), which elaborates on the final petition, ''Libera nos a malo'' (deliver us from evil). Others have translated the doxology into Latin as ''quia tuum est regnum; et potential et Gloria; per Omnia saecula'' or ''in saecula saeculorum''.|name=|group=}} :''Pater noster qui es in cælis:'' :''sanctificétur nomen tuum;'' :''advéniat regnum tuum;'' :''[[List of Latin phrases (F)#fiat voluntas tua|fiat volúntas tua]], sicut in cælo, et in terra.'' :''Panem nostrum [[epiousion|cotidiánum]]{{efn|In editions of the Roman Missal prior to that of 1962 (the edition of [[Pope John XXIII]]) the word ''cotidianum'' was spelled ''quotidianum''.|name=|group=}} da nobis hódie;'' :''et dimítte nobis débita nostra,'' :''sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;'' :''et ne nos indúcas in tentatiónem;'' :''sed líbera nos a malo.'' {{col-end}} ===Greek texts=== {| class="wikitable" |- ! Liturgical text!! [[Codex Vaticanus]] text !! ''[[Didache]]'' text<ref>[https://www.ccel.org/l/lake/fathers/didache.htm Didache 8]</ref> |- | πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν '''τοῖς οὐρανοῖς''' || πατερ ημων ο εν '''τοις ουρανοις''' || πατερ ημων ο εν '''τω ουρανω''' |- | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου || αγιασθητω το ονομα σου || αγιασθητω το ονομα σου |- | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου || ελθετω η βασιλεια σου || ελθετω η βασιλεια σου |- | γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ '''τῆς''' γῆς || γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης || γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |- | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον || τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον || τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |- | καὶ ἄφες ἡμῖν '''τὰ ὀφειλήματα''' ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς '''ἀφίεμεν''' τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν || και αφες ημιν '''τα οφειληματα''' ημων ως και ημεις '''αφηκαμεν''' τοις οφειλεταις ημων || και αφες ημιν '''την οφειλην''' ημων ως και ημεις '''αφιεμεν''' τοις οφειλεταις ημων |- | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ || και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου || και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |} ===English versions=== {{Main|History of the Lord's Prayer in English}} [[File:The Sermon on the Mount (Owen Jones; pp. 17-18).jpg|thumb|Lord's Prayer from the 1845 illuminated book of ''The Sermon on the Mount'', designed by [[Owen Jones (architect)|Owen Jones]]]] There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the [[Northumbrian (Anglo-Saxon)|Northumbrian]] translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are: * The translation in the [[Book of Common Prayer (1662)|1662 ''Book of Common Prayer'']] of the [[Church of England]] * The slightly modernized "traditional ecumenical" form used in the Catholic<ref>, Francis Xavier Weninger. ''[https://books.google.com/books?id=ExFFAAAAYAAJ&pg=PA147 A Manual of the Catholic Religion, for Catechists, Teachers, and Self-instruction]''. John P. Walsh; 1867. p. 146–147.</ref> and (often with [[doxology]]) many Protestant Churches<ref>1928 version of the Prayer Book of the [[Episcopal Church (United States)]]</ref> * The 1988 translation of the [[ecumenical]] [[English Language Liturgical Consultation]] (ELLC) The concluding [[doxology]] ("For thine is the kingdom and the power, and the glory, for ever and ever. Amen") is often added at the end of the prayer by Protestants. The 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) adds doxology in some of the services, but not in all. For example, the doxology is not used in the 1662 BCP at Morning and Evening Prayer when it is preceded by the [[Kyrie|Kyrie eleison]]. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the [[Bible society#Current Bible Societies|United Bible Societies]]. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of [[Matthew 6:9]]–[[Matthew 6:13|13]]. In the [[Byzantine Rite]], whenever a priest is officiating, after the Lord's Prayer he intones this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",{{efn|In Greek: {{lang|grc|Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.}}}} and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen". The Catholic [[Latin liturgical rites]] have never attached the doxology to the end of the Lord's Prayer. The doxology does appear in the [[Roman Rite]] [[Mass (liturgy)|Mass]] as revised in 1969. After the conclusion of the Lord's Prayer, the priest says a prayer known as the [[Embolism (liturgy)|embolism]]. In the official [[International Commission on English in the Liturgy]] (ICEL) English translation, the embolism reads: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ." This elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." The people then respond to this with the doxology: "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever."{{citation needed|date=January 2023}} The translators of the 1611 [[King James Version|King James Bible]] assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever" into the Lord's Prayer of Matthew's Gospel. However, the use of the doxology in English dates from at least 1549 with the [[First Prayer Book of Edward VI]] which was influenced by [[William Tyndale]]'s New Testament translation in 1526. Later scholarship demonstrated that inclusion of the doxology in New Testament manuscripts was actually a later addition based in part on Eastern liturgical tradition. {{col-begin-fixed}} {{col-break}} :'''[[Book of Common Prayer (1662)|BCP (1662)]]'''<ref>{{cite web|url=https://www.churchofengland.org/prayer-and-worship/worship-texts-and-resources/book-common-prayer/order-morning-prayer|title=The Order for Morning Prayer|publisher=The Church of England's website|access-date=29 September 2020}}</ref> :Our Father, which art in heaven, :Hallowed be thy Name; :Thy kingdom come; :Thy will be done :in earth, as it is in heaven: :Give us this day our daily bread; :And forgive us our trespasses, :as we forgive them that trespass against us; :And lead us not into temptation, :But deliver us from evil; :For thine is the kingdom, :the power, and the glory, :For ever and ever. :Amen. {{col-break}} :'''Traditional Ecumenical Version'''<ref>{{cite book|last=USCCB|title=Order of the Mass|url=https://www.catholicbishops.ie/wp-content/uploads/2011/02/Order-of-Mass.pdf}}</ref><ref>[https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2.htm#SECTION%20TWO%20THE%20LORDS%20PRAYER%20OUR%20FATHER!» US Conference of Catholic Bishops, 2010]</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.bcponline.org/General/paternoster.html|title = The Lord's Prayer}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://concordia-lutheran.com/LordsPrayer.aspx |title=Lord's Prayer |access-date=2021-01-18 |archive-date=2021-03-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210302084244/http://concordia-lutheran.com/LordsPrayer.aspx |url-status=dead }}</ref> :Our Father, who art in heaven, :hallowed be thy name; :thy kingdom come, :thy will be done :on earth as it is in heaven. :Give us this day our daily bread, :and forgive us our trespasses, :as we forgive those who trespass against us; :and lead us not into temptation, :but deliver us from evil. :''Most Protestants conclude with the doxology:'' :For thine is the kingdom, :and the power, and the glory, :for ever and ever. Amen. (''or'' ...forever. Amen.) :''At [[Mass in the Catholic Church]] the [[embolism (liturgy)|embolism]] is followed by:'' :For the kingdom, :the power and the glory are yours, :now and for ever. {{col-break}} :'''1988 [[English Language Liturgical Consultation|ELLC]]'''<ref>[https://web.archive.org/web/20131029201315/http://www.englishtexts.org/praying.pdf Praying Together]</ref><ref>Also, cf. 1979 Book of Common Prayer of the [[Episcopal Church (United States)|United States Episcopal Church]] [http://justus.anglican.org/resources/bcp/euchr2.pdf Holy Eucharist: Rite Two].</ref> :Our Father in heaven, ::hallowed be your name, ::your kingdom come, ::your will be done, :::on earth as in heaven. :Give us today our daily bread. :Forgive us our sins ::as we forgive those who sin against us. :Save us from the time of trial ::and deliver us from evil. :For the kingdom, the power, and the glory are yours ::now and for ever. Amen. {{col-end}} ==== King James Version ==== Although [[Matthew 6:12]] uses the term ''debts'', most older English versions of the Lord's Prayer use the term ''trespasses'', while ecumenical versions often use the term ''sins''. The last choice may be due to Luke 11:4,<ref>{{Bibleverse|Luke|11:4}}</ref> which uses the word ''sins'', while the former may be due to [[Matthew 6:14]] (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of ''trespasses''. As early as the third century, [[Origen of Alexandria]] used the word ''trespasses'' ({{lang|grc|παραπτώματα}}) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has ''debita'' (''debts''), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch [[Reformed churches|Reformed]] tradition) use ''trespasses''. For example, the [[Church of Scotland]], the [[Presbyterian Church (USA)]], the [[Reformed Church in America]], as well as some [[Congregational]] heritage churches in the [[United Church of Christ]] follow the version found in [[Matthew 6]] in the [[King James Version]], which in the prayer uses the words ''debts'' and ''debtors''. {{col-begin-fixed}} {{col-break}} ::'''King James Version (1611)''' ::Our father which art in heaven, ::Hallowed be thy name. ::Thy kingdom come. ::Thy will be done, in earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debtors. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::for ever, Amen. {{col-break}} ::'''Slightly Modernized AV/KJV Version''' ::Our Father, who art in heaven, ::Hallowed be thy name. ::Thy kingdom come, ::Thy will be done on earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debtors. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::forever. Amen. {{col-end}} All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus: {{col-begin-fixed}} {{col-break}} '''Matthew 6:9–13''' ([[English Standard Version|ESV]])<ref>{{Bibleverse|Matthew|6:9–13|'''ESV'''}}</ref> :"Pray then like this: 'Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.{{'"}} {{col-break}} '''Luke 11:2–4''' ([[English Standard Version|ESV]])<ref>{{Bibleverse|Luke|11:2–4|'''ESV'''}}</ref> :And he said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.{{'"}} {{col-end}} ==Analysis== [[File:Lord's Prayer - Greek.JPG|thumb|The Lord's Prayer in [[Greek language|Greek]]]] [[Augustine of Hippo|Saint Augustine of Hippo]] gives the following analysis of the Lord's Prayer, which elaborates on Jesus' words just before it in Matthew's Gospel: "Your Father knows what you need before you ask him. Pray then in this way" (Mt. 6:8–9):<ref>{{Cite web|date= 2015-10-20|title= From a letter to Proba by Saint Augustine, bishop (Ep. 130, 11, 21-12, 22: CSEL 44, 63-64) On the Lord's Prayer|url= https://adoratioiesuchristi.blogspot.com/2015/10/from-letter-to-proba-by-saint-augustine_20.html|access-date= 2020-07-16|website= Adoratio Iesu Christi|archive-date= 18 July 2020|archive-url= https://web.archive.org/web/20200718091505/https://adoratioiesuchristi.blogspot.com/2015/10/from-letter-to-proba-by-saint-augustine_20.html|url-status= dead}}</ref>{{blockquote|We need to use words (when we pray) so that we may remind ourselves to consider carefully what we are asking, not so that we may think we can instruct the Lord or prevail on him. When we say: "Hallowed be your name", we are reminding ourselves to desire that his name, which in fact is always holy, should also be considered holy among men. ...But this is a help for men, not for God. ...And as for our saying: "Your kingdom come," it will surely come whether we will it or not. But we are stirring up our desires for the kingdom so that it can come to us and we can deserve to reign there. ...When we say: "Deliver us from evil," we are reminding ourselves to reflect on the fact that we do not yet enjoy the state of blessedness in which we shall suffer no evil. ...It was very appropriate that all these truths should be entrusted to us to remember in these very words. Whatever be the other words we may prefer to say (words which the one praying chooses so that his disposition may become clearer to himself or which he simply adopts so that his disposition may be intensified), we say nothing that is not contained in the Lord's Prayer, provided of course we are praying in a correct and proper way.}}This excerpt from Augustine is included in the Office of Readings in the Catholic [[Liturgy of the Hours]].<ref>{{Cite web|title=Week 29 Tuesday - Office of Readings|url=http://www.liturgies.net/Liturgies/Catholic/loh/week29tuesdayor.htm|access-date=2020-07-16|website=www.liturgies.net}}</ref> Many have written biblical commentaries on the Lord's Prayer.<ref>{{Cite web|title=Tertullian on the Our Father - Patristic Bible Commentary|url=https://sites.google.com/site/aquinasstudybible/home/matthew-commentary/tertullian-on-the-our-father|access-date=2020-07-16|website=sites.google.com}}</ref><ref>{{Cite web|last=Wesley|first=John|title=Commentary on the Lord's Prayer|url=https://www.cslewisinstitute.org/webfm_send/299|website=CS Lewis Institute}}</ref><ref>{{Cite web|title=Verses 9–15 - Matthew Henry's Commentary - Bible Gateway|url=https://www.biblegateway.com/resources/matthew-henry/Matt.6.9-Matt.6.15|access-date=2020-07-16|website=www.biblegateway.com|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|title=Matthew 6:9 Commentaries: "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.|url=https://biblehub.com/commentaries/matthew/6-9.htm|access-date=2020-07-16|website=biblehub.com}}</ref> Contained below are a variety of selections from some of those commentaries. ===Introduction=== <small>'''This subheading and those that follow use the 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) (see above)'''</small> {{Blockquote | Our Father, which art in heaven}} "Our" indicates that the prayer is that of a group of people who consider themselves children of God and who call God their "Father". "In [[heaven]]" indicates that the Father who is addressed is distinct from human fathers on earth.{{Sfn|Hahn|2002}} [[Augustine of Hippo|Augustine]] interpreted "heaven" (''coelum'', sky) in this context as meaning "in the hearts of the righteous, as it were in His holy temple".<ref>Augustine, [http://www.newadvent.org/fathers/16012.htm On the Sermon on the Mount, Book II, Chapter 5, 17–18]; [http://www.augustinus.it/latino/montagna/ original text]</ref> ===First Petition=== {{Blockquote | Hallowed be thy Name;}} {{see also|Names of God in Christianity|Matthew 6:9}} Former [[archbishop of Canterbury]] [[Rowan Williams]] explains this phrase as a petition that people may look upon God's name as holy, as something that inspires awe and reverence, and that they may not trivialize it by making God a tool for their purposes, to "put other people down, or as a sort of magic to make themselves feel safe". He sums up the meaning of the phrase by saying: "Understand what you're talking about when you're talking about God, this is serious, this is the most wonderful and frightening reality that we could imagine, more wonderful and frightening than we can imagine."<ref>{{Cite web |last=Williams |first=Rowan |author-link=William Rowan |date=2009-08-06 |title=Reflections: Reflections on the Lord's Prayer |url=http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/prayer/lordsprayer_1.shtml |access-date=2020-07-14 |website=[[BBC]] |language=en-GB}}</ref> [[Richard Challoner]] writes that: "[t]his petition claims the first place in the Lord's prayer [...]; because the first and principal duty of a Christian is, to love his God with his whole heart and soul, and therefore the first and principal thing he ought to desire and pray for is, the great honor and glory of God."{{Sfn|Challoner|1915|p=[[s:Page:Thelordsprayeran00chaluoft.djvu/17|13]]}} ===Second Petition=== {{Blockquote | Thy kingdom come;}} {{see also|Matthew 6:10}} "This petition has its parallel in the Jewish prayer, 'May he establish his Kingdom during your life and during your days.{{'"}}{{Sfn|Ladd|1974|p=137}} In the gospels Jesus speaks frequently of God's kingdom, but never defines the concept: "He assumed this was a concept so familiar that it did not require definition."{{Sfn|Ladd|1974|p=45}} Concerning how Jesus' audience in the gospels would have understood him, [[George Eldon Ladd]] turns to the concept's Hebrew biblical background: "The Hebrew word ''malkuth'' [...] refers first to a reign, dominion, or rule and only secondarily to the realm over which a reign is exercised. [...] When ''malkuth'' is used of God, it almost always refers to his authority or to his rule as the heavenly King."{{Sfn|Ladd|1974|pp=46–47}} This petition looks to the perfect establishment of God's rule in the world in the future, an act of God resulting in the eschatological order of the new age.{{Sfn|Ladd|1974|pp=136–137}} The Catholic Church believes that, by praying the Lord's prayer, a Christian hastens the [[Second Coming]].<ref>{{cite web| url = https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p1s2c2a7.htm#671| title = Catechism of the Catholic Church 671}}</ref> Like the church, some denominations see the coming of God's kingdom as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. Others believe that the Kingdom will be fostered by the hands of those faithful who work for a better world. These believe that Jesus' commands to feed the hungry and clothe the needy make the seeds of the kingdom already present on earth (Lk 8:5–15; Mt 25:31–40). Hilda C. Graef notes that the operative Greek word, ''basileia,'' means both kingdom and kingship (i.e., reign, dominion, governing, etc.), but that the English word kingdom loses this double meaning.<ref>Hilda C. Graef, ''St. Gregory of Nyssa: The Lord's Prayer and the Beatitudes'' (Ancient Christin Writers, No. 18), Paulist Press (New York: 1954), n. 68, p. 187.</ref> Kingship adds a psychological meaning to the petition: one is also praying for the condition of soul where one follows God's will. [[Richard Challoner]], commenting on this petition, notes that the kingdom of God can be understood in three ways: 1) of the eternal kingdom of God in heaven. 2) of the spiritual kingdom of Christ, in his Church upon earth. 3) of the mystical kingdom of God, in our souls, according to the words of Christ, "The kingdom of God is within you" (Luke 17:21).{{Sfn|Challoner|1915|p=[[s:Page:Thelordsprayeran00chaluoft.djvu/21|17]]}} ===Third Petition=== {{redirect|Thy will be done|the American heavy metal band|Thy Will Be Done|the 2015 Nigerian film|Thy Will Be Done (film)}} {{Blockquote | Thy will be done in earth, as it is in heaven:}} {{see also|Matthew 6:10}} According to [[William Barclay (theologian)|William Barclay]], this phrase is a couplet with the same meaning as "Thy kingdom come." Barclay argues: "The kingdom is a state of things on earth in which God's will is as perfectly done as it is in heaven. ...To do the will of God and to be in the Kingdom of God are one and the same thing."<ref>{{Cite book|url= https://books.google.com/books?id=6SslPwAACAAJ |title=The Mind of Jesus |last=Barclay|first= William |date= 1976-01-28|publisher= Harper Collins |isbn= 978-0-06060451-6}}</ref> [[John Ortberg]] interprets this phrase as follows: "Many people think our job is to get my [[afterlife]] destination taken care of, then tread water till we all get ejected and God comes back and torches this place. But Jesus never told anybody – neither his disciples nor us – to pray, 'Get me out of here so I can go up there.' His prayer was, 'Make up there come down here.' Make things down here run the way they do up there."<ref name= "Ortberg 176">Ortberg, John Ortberg. "God is Closer Than You Think". Zondervan, 2005, p. 176.</ref> The request that "thy will be done" is God's invitation to "join him in making things down here the way they are up there".<ref name= "Ortberg 176" /> ===Fourth Petition=== {{Blockquote | Give us this day our daily [''[[epiousion]]''] bread;}} {{see also|Matthew 6:11}} {{see also|Epiousion}} As mentioned earlier, the original word {{lang |grc|ἐπιούσιος}} (''[[epiousion]]''), commonly characterized as ''daily'', is unique to the Lord's Prayer in all of ancient Greek literature. The word is almost a ''[[hapax legomenon]]'', occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and nowhere else in any other extant Greek texts. While ''epiousion'' is often substituted by the word "daily", all other [[New Testament]] translations from the Greek into "daily" otherwise reference ''hemeran'' (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage.{{citation needed|date=January 2023}} [[Jerome]] by linguistic [[parsing]] translated "ἐπιούσιον" (''epiousion'') as "''supersubstantialem''" in the Gospel of Matthew, but as "''cotidianum''" ("daily") in the Gospel of Luke. This wide-ranging difference with respect to meaning of ''epiousion'' is discussed in detail in the current ''[[Catechism of the Catholic Church]]'' in an inclusive approach toward tradition as well as a literal one for meaning: "Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of 'this day', to confirm us in trust 'without reservation'. Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (''epi-ousios'': 'super-essential'), it refers directly to the [[Bread of Life Discourse|Bread of Life]], the [[Body of Christ]], the 'medicine of immortality,' without which we have no life within us."<ref>{{cite web|url= https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2a3.htm| work = Catechism of the Catholic Church | title = The seven petitions|access-date= 14 October 2016|archive-url= https://web.archive.org/web/20161016173444/https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2a3.htm|archive-date=2016-10-16}}</ref> ''Epiousion'' is translated as ''supersubstantialem'' in the [[Vulgate]] Matthew 6:11<ref>{{bibleverse||Matthew|6:11|4}}</ref> and accordingly as ''supersubstantial'' in the [[Douay–Rheims Bible]] Matthew 6:11.<ref>{{bibleverse||Matthew|6:11|63}}</ref> Barclay M. Newman's ''A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament'', published in a revised edition in 2010 by the [[United Bible Societies]], has the following entry: {{blockquote|'''ἐπι{{!}}ούσιος''', ον (εἰμί) of doubtful meaning, ''for today''; ''for the coming day''; ''necessary for existence.''<ref>Cf. [https://www.biblesociety.org.uk/uploads/content/shop/files/9783438060198-Greek-Eng-Lex-Concise-Dict.pdf] Barclay M. Newman, ''A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament'', Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies 2010 {{ISBN|978-3-438-06019-8}}. Partial preview.</ref>}} It thus derives the word from the preposition ἐπί (''epi'') and the verb εἰμί (''eimi''), from the latter of which are derived words such as οὐσία (''[[ousia]]''), the range of whose meanings is indicated in ''[[A Greek–English Lexicon]]''.<ref>{{Cite web|title=Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, οὐσί-α|url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=ou)si/a|access-date=2020-07-14|website=www.perseus.tufts.edu}}</ref> ===Fifth Petition=== {{Blockquote | And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us;}} {{see also|Matthew 6:12}} The Presbyterian and other Reformed churches tend to use the rendering "forgive us our debts, as we forgive our debtors". Roman Catholics, Lutherans, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses... those who trespass against us".<ref>Chaignot, Mary Jane. ''[http://biblewise.com/archives/2005/september/overview/questions.htm#trespasses Questions and Answers]''. {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130122231015/http://www.biblewise.com/archives/2005/september/overview/questions.htm#trespasses |date=2013-01-22}}. Accessed 11 Feb 2013</ref> The "debts" form appears in the first English translation of the Bible, by [[John Wycliffe]] in 1395 (Wycliffe spelling "dettis"). The "trespasses" version appears in the 1526 translation by [[William Tyndale]] (Tyndale spelling "treaspases"). In 1549 the [[Book of Common Prayer (1549)|first ''Book of Common Prayer'']] in English used a version of the prayer with "trespasses". This became the "official" version used in Anglican congregations. On the other hand, the 1611 [[King James Version]], the version specifically [[Authorized Version|authorized]] for the [[Church of England]], has "forgive us our debts, as we forgive our debtors". After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for [[debt]]s to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about [[sin]]s being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" ({{lang |grc|ὀφειλήματα}}) does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word ({{lang|grc|ὀφείλετε}}) in passages such as Romans 13:8.<ref>{{Bibleverse|Romans|13:8}}</ref> The [[Aramaic language|Aramaic]] word ''ḥôbâ'' can mean "debt" or "sin".<ref>Nathan Eubank 2013, ''[https://books.google.com/books?id=fB7YUtXPARUC&pg=PA2 Wages of Cross-Bearing and Debt of Sin]'' (Walter de Gruyter {{ISBN |978-31-1030407-7}}), p. 2</ref><ref>John S. Kloppenborg 2008, ''[https://books.google.com/books?id=L8Q9pYmQdVsC&pg=PA58 Q, the Earliest Gospel]'' (Westminster John Knox Press {{ISBN|978-1-61164058-8}}), p. 58.</ref> This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God.<ref>''Theological Dictionary of the New Testament'', Kittel & Friedrich eds., abridged in one volume by Geoffrey W. Bromiley (Eerdmans, Grand Rapids, Mich; 1985), pp. 746–50, gives use of ὸφείλω ''opheilo'' (to owe, be under obligation), ὸφειλή ''opheile'' (debt, obligation) and two other word forms used in the New Testament and outside the New Testament, including use in Judaism.</ref> Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers (e.g., [[Penitential Psalms]]). It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.{{Citation needed|date= March 2009}} [[Anthony C. Deane]], Canon of [[Worcester Cathedral]], suggested that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicates a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the [[The Sheep and the Goats|parable of the sheep and the goats]] (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrongdoing in the ordinary sense, but failure to do right, missing opportunities for showing [[Charity (virtue)|love]] to others.<ref>{{Bibleverse|Matt.|25:31–46}}</ref>{{Sfn|Deane|1926|pp=107–114}} "As we forgive ...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "sins" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. The verses immediately following the Lord's Prayer, Matthew 6:14–15<ref>{{Bibleverse|Matt.|6:14–15}}</ref> show Jesus teaching that the forgiveness of our sin/debt (by God) is linked with how we forgive others, as in the [[Parable of the Unforgiving Servant]] Matthew 18:23–35,<ref>{{Bibleverse|Matt.|18:23–35}}</ref> which Matthew gives later. [[R. T. France]] comments: {{blockquote|The point is not so much that forgiving is a prior condition of being forgiven, but that forgiving cannot be a one-way process. Like all God's gifts it brings responsibility; it must be passed on. To ask for forgiveness on any other basis is hypocrisy. There can be no question, of course, of our forgiving being in proportion to what we are forgiven, as 18:23–35 makes clear.|author=R. T. France|title=The Gospel According to Matthew: An Introduction and Commentary{{Sfn|France|1985|p=137}}}} ===Sixth Petition=== {{Blockquote | And lead us not into temptation,}} {{see also|Matthew 6:13}} Interpretations of the penultimate petition of the prayer – not to be led by God into ''peirasmos –'' vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (''peirasmos'') is illustrated in New Testament Greek lexicons.<ref>{{cite web |url= http://www.studylight.org/lex/grk/view.cgi?number=3986 |title= Entry for Strong's #3986: ''πειρασμός'' |website= Study Light}}</ref> In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Although the traditional English translation uses the word "[[temptation]]" and [[Carl Jung]] saw God as actually leading people astray,<ref>Jung, Carl, "Answer to Job"</ref> Christians generally interpret the petition as not contradicting James 1:13–14: "Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God', for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire."<ref>{{Bibleverse|James|1:13–14|ESV}}</ref> Some see the petition as an eschatological appeal against unfavourable [[Last Judgment]], a theory supported by the use of the word "''peirasmos''" in this sense in Revelation 3:10.<ref>{{Bibleverse|Revelation|3:10}}</ref> Others see it as a plea against hard ''tests'' described elsewhere in scripture, such as those of [[Job (Biblical figure)|Job]].{{efn|{{Bibleverse|Psalm|26:2}} and {{Bibleverse|Psalm|139:23}} are respectful challenges for a test to prove the writer's innocence and integrity.}} It is also read as: "Do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it is also seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41<ref>{{Bibleverse|Matthew|26:41}}</ref> and Luke 22:40<ref>{{Bibleverse|Luke|22:40}}</ref> in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane.{{sfn |Clontz|Clontz|2008|pp = 451–52}} [[Joseph Smith]], the founder of the [[Latter Day Saint movement]], in [[Joseph Smith Translation|a version of the Holy Bible]] which was not published before his death, used: "And suffer us not to be led into temptation".<ref>[http://www.scripturetoolbox.com/html/iv/Matthew/6.html#14 JST Matthew 6:14]</ref> In a conversation on the Italian TV channel [[TV2000]] on 6 December 2017, [[Pope Francis]] commented that the then Italian wording of this petition (similar to the traditional English) was a poor translation. He said "the French" (i.e., the [[Bishops' Conference of France]]) had changed the petition to "Do not let us fall in/into temptation". He was referring to the 2017 change to a new [[French language|French]] version, {{Lang|fr|Et ne nous laisse pas entrer en tentation}} ("Do not let us enter into temptation"), but spoke of it in terms of the [[Spanish language|Spanish]] translation, {{Lang|es|no nos dejes caer en la tentación}} ("do not let us fall in/into temptation"), that he was accustomed to recite in [[Catholic Church in Argentina|Argentina]] before his election as Pope. He explained: "I am the one who falls; it's not him [God] pushing me into temptation to then see how I have fallen".<ref name="TV2000">[https://www.youtube.com/watch?v=U160Jb33pfM Padre Nostro - Settima puntata: 'Non ci indurre in tentazione'] at 1:05.</ref><ref name="AmMag">{{cite web |date=8 December 2017 |title=Pope Francis suggests translation change to the 'Our Father' |url=https://www.americamagazine.org/faith/2017/12/08/pope-francis-suggests-translation-change-our-father |access-date=5 June 2019 |website=[[America (magazine)|America]]}}</ref><ref>{{Cite news |title="Pater Noster," No Peace. The Battle Begins Among the Translations |url=https://www.catalunyareligio.cat/ca/blog/settimo-cielo/pater-noster-no-peace-battle-begins-among-224666 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20190607082334/https://www.catalunyareligio.cat/ca/blog/settimo-cielo/pater-noster-no-peace-battle-begins-among-224666 |archive-date=7 June 2019 |work=Catalunyareligio}}</ref> [[Anglicanism|Anglican]] theologian Ian Paul said that such a proposal was "stepping into a theological debate about the nature of evil".<ref>{{cite news |first= Harriet |last=Sherwood |title= Lead us not into mistranslation: pope wants Lord's Prayer changed |url= https://www.theguardian.com/world/2017/dec/08/lead-us-not-into-mistranslation-pope-wants-lords-prayer-changed |work=[[The Guardian]] |date= December 8, 2017 |access-date=April 30, 2018}}</ref> In January 2018, after "in-depth study", the [[German Bishops' Conference]] rejected any rewording of their translation of the Lord's Prayer.<ref name="CNA">{{cite web |last=Brockhaus |first=Hannah |date=7 June 2019 |title=Holy See confirms changes to Italian liturgical translation of Our Father, Gloria |url=https://www.catholicnewsagency.com/news/41490/holy-see-confirms-changes-to-italian-liturgical-translation-of-our-father-gloria |website=[[Catholic News Agency]]}}</ref><ref>{{cite web|url= https://www.irishcatholic.com/german-hierarchy-resists-temptation-change-father-translation/ |title=German hierarchy resists temptation to change Our Father translation | first =Greg | last = Daly |date= 26 January 2018 |website= Irish Catholic |access-date=7 June 2019}}</ref> In November 2018, the [[Episcopal Conference of Italy]] adopted a new edition of the ''Messale Romano'', the [[Italian-language|Italian]] translation of the [[Roman Missal]]. One of the changes made from the older (1983) edition was to render this petition as {{Lang|it|non abbandonarci alla tentazione}} ("do not abandon us to temptation").<ref>{{Citation | title = Pope Francis approves changes to the Lord's prayer | date = 3 June 2019| url = https://www.ucatholic.com/news/pope-francis-approves-changes-to-lords-prayer-gloria-of-italian-missal}}.</ref><ref>{{Cite web |date=2019-05-31 |title=Francis approves revised translation of Italian Missal |url=https://international.la-croix.com/news/francis-approves-revised-translation-of-italian-missal/10234 |access-date=2020-07-14 |website=[[La Croix (newspaper)|La Croix]] |language=en}}</ref> This was approved by Pope Francis; however, there are no current plans to make a similar change for the English translation {{As of|2019|lc=y}}.{{Update inline|date=May 2023|reason=Still none?}}<ref name= "CNA" /> The Italian-speaking [[Union of Methodist and Waldensian Churches]] maintains its translation of the petition: {{Lang|it|non esporci alla tentazione}} ("do not expose us to temptation").<ref>''Innario cristiano'' (Torino: Claudiana), p. 18</ref> ===Seventh Petition=== {{redirect|Deliver us from evil||Deliver Us from Evil (disambiguation){{!}}Deliver Us from Evil}} {{Blockquote | But deliver<ref>{{Bibleverse|Exodus|12:13}}</ref> us from evil:<ref>{{Bibleverse|Isaiah|45:7}}</ref>}} {{see also|Matthew 6:13}} Translations and scholars are divided over whether the final word here refers to "[[evil]]" in general or "the evil one" (the [[devil]]) in particular. In the original Greek, as well as in the Latin translation, the word could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. Matthew's version of the prayer appears in the [[Sermon on the Mount]], in earlier parts of which the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as ''the evil one'' in any known Aramaic sources. While [[John Calvin]] accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15<ref>{{Bibleverse|John|17:15}}</ref> and Thessalonians 3:3.<ref>{{Bibleverse|2Thess|3:3||2 Thessalonians 3:3}}</ref>{{sfn|Clontz|Clontz|2008|p=452}} ===Doxology=== {{Blockquote | <poem>For thine is the kingdom, the power, and the glory, For ever and ever. Amen.</poem>}} {{see also|Matthew 6:13}} ====Content==== The [[doxology]] sometimes attached to the prayer in English is similar to a passage in [[1 Chronicles 29:11]] – "Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all."<ref>{{Bibleverse|1Chron|29:11|ESV|1 Chronicles|29:11}}</ref>{{sfn|Black|2018|p=228}} It is also similar to the paean to [[Nebuchadnezzar II|King Nebuchadnezzar]] of Babylon in [[Daniel 2]]:37 – "You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory".<ref>{{Bibleverse|Dan|2:37|ESV|Daniel|2:37}}</ref>{{sfn|Black|2018|p=228}}{{sfn|Taylor|1994|p=69}} The doxology has been interpreted as connected with the final petition: "Deliver us from evil". The kingdom, the power and the glory are the Father's, not of our antagonist's, who is subject to him to whom Christ will hand over the kingdom after he has destroyed all dominion, authority and power ([[1 Corinthians 15]]:24). It makes the prayer end as well as begin with the vision of God in heaven, in the majesty of his name and kingdom and the perfection of his will and purpose.<ref>[https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2a4.htm Catechism of the Catholic Church, 2855]</ref><ref>{{cite book|author=Charles Hope Robertson|title=Gathered lights; illustrating the meaning and structure of the Lord's prayer|url=https://books.google.com/books?id=rekCAAAAQAAJ&pg=PA215|year=1858|pages=214–219}}</ref><ref>{{cite book|author=Robert M. Solomon|title=The Prayer of Jesus|url=https://books.google.com/books?id=Fr7fM_qjbNMC|year=2009|publisher=Armour Publishing Pte Ltd|isbn=978-981-4270-10-6|page=250}}</ref><ref>{{cite book|author=William Denton|title=A Commentary Practical and Exegetical on the Lord's Prayer|url=https://books.google.com/books?id=UpoEAAAAQAAJ&pg=PA172|year=1864|publisher=Rivingtons|pages=172–178}}</ref> ====Origin==== The doxology is not included in Luke's version of the Lord's Prayer, nor is it present in the earliest manuscripts (papyrus or parchment) of Matthew,<ref>Nicholas Ayo (1993), ''The Lord's Prayer: A Survey Theological and Literary'', University of Notre Dame Press, p. 7, {{ISBN|978-0-268-01292-2}}</ref> representative of the Alexandrian text, although it is present in the manuscripts representative of the later [[Byzantine text-type|Byzantine text]].{{sfn|Clontz|Clontz|2008|p=8}} Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew.<ref>David E. Aune 2010, [https://books.google.com/books?id=ygcgn8h-jo4C&pg=PA299 ''The Blackwell Companion to the New Testament''] (Blackwell {{ISBN|978-1-4051-0825-6}}), p. 299.</ref><ref>Kurt Aland and Barbara Aland 1998, [https://books.google.com/books?id=2pYDsAhUOxAC&pg=PA306 ''The Text of the New Testament''] (Eerdmans {{ISBN|0-8028-4098-1}}), p. 306.</ref> The [[Codex Washingtonianus]], which adds a doxology (in the familiar text), is of the early fifth or late fourth century.<ref>{{cite book|author1=Joseph M. Holden|author2=Norman Geisler|title=The Popular Handbook of Archaeology and the Bible: Discoveries That Confirm the Reliability of Scripture|url=https://books.google.com/books?id=b6WGSkPqUyUC&pg=PA117|date=1 August 2013|publisher=Harvest House Publishers|isbn=978-0-7369-4485-4|page=117}}</ref><ref>{{cite book|author=Larry W. Hurtado|title=The Freer Biblical Manuscripts: Fresh Studies of an American Treasure Trove|url=https://books.google.com/books?id=7h-R8A9Ws0EC&pg=PA227|year=2006|publisher=Society of Biblical Lit|isbn=978-1-58983-208-4|page=227}}</ref> New translations generally omit it except as a footnote.<ref>{{cite book|author=Michael J. Gorman|title=Scripture: An Ecumenical Introduction to the Bible and Its Interpretation|url=https://books.google.com/books?id=VQr2AAAAQBAJ&pg=PT128|date=1 September 2005|publisher=Baker Publishing Group|isbn=978-1-4412-4165-8|page=128}}</ref><ref>{{cite book|author1=David S. Dockery|author2=David E. Garland|title=Seeking the Kingdom: The Sermon on the Mount Made Practical for Today|url=https://books.google.com/books?id=0UZLAwAAQBAJ&pg=PA80|date=10 December 2004|publisher=Wipf and Stock Publishers|isbn=978-1-59752-009-6|page=80}}</ref> The ''[[Didache]]'', generally considered a first-century text, has a doxology, "for yours is the power and the glory forever", as a conclusion for the Lord's Prayer (''Didache'', 8:2).{{sfn|Taylor|1994|p=69}}{{sfn|Black|2018|p=227}}{{sfn|Richardson|1953|p=174}} C. Clifton Black, although regarding the ''Didache'' as an "early second century" text, nevertheless considers the doxology it contains to be the "earliest additional ending we can trace".{{sfn|Black|2018|p=227}} Of a longer version,{{efn|"For yours is <u>the kingdom</u> and <u>the power</u> and <u>the glory</u> unto the ages. Amen. (AT) [emphasis in original]"{{sfn|Black|2018|p=228}}}} Black observes: "Its earliest appearance may have been in Tatian's ''[[Diatessaron]]'', a second-century harmony of the four Gospels".{{sfn|Black|2018|p=228}} The first three editions of the [[United Bible Societies]] text cited the ''Diatessaron'' for inclusion of the familiar doxology in Matthew 6:13, but in the later editions it cites the ''Diatessaron'' for excluding it.<ref>{{cite book|author1=Matthew R. Crawford|author2=Nicholas J. Zola|title=The Gospel of Tatian: Exploring the Nature and Text of the Diatessaron|url=https://books.google.com/books?id=XKOfDwAAQBAJ&pg=PA227|date=11 July 2019|publisher=Bloomsbury Publishing|isbn=978-0-567-67989-5|page=227}}</ref>{{Specify |reason=See Talk:Zola & UBS |date=July 2020}} The ''[[Apostolic Constitutions]]'' added "the kingdom" to the beginning of the formula in the ''Didache'', thus establishing the now familiar doxology.<ref>{{cite book|author1=Alexander Roberts|author2=Sir James Donaldson|title=Ante-Nicene Christian Library: The Clementine homilies. The Apostolic constitutions (1870)|url=https://books.google.com/books?id=QWVKAAAAYAAJ&pg=RA1-PA105|year=1870|publisher=T. and T. Clark|page=105}}</ref><ref>Apostolic Constitutions, 7, 24, 1: PG 1,1016</ref><ref>[https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2.htm Catechism of the Catholic Church, 2760]</ref> ====Varied liturgical use==== In the [[Byzantine Rite]], whenever a priest is officiating, after the last line of the prayer he intones the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",{{efn|In Greek: {{lang|grc|Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.}}}} and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen". Adding a doxology to the Our Father is not part of the liturgical tradition of the [[Roman Rite]] nor does the Latin [[Vulgate]] of St. [[Jerome]] contain the doxology that appears in late Greek manuscripts. However, it is recited since 1970 in the Roman Rite [[Order of Mass]], not as part of the Lord's Prayer but separately as a response acclamation after the [[Embolism (liturgy)|embolism]] developing the seventh petition in the perspective of the Final Coming of Christ. In most Anglican editions of the ''[[Book of Common Prayer]]'', the Lord's Prayer ends with the doxology unless it is preceded by the [[Kyrie|Kyrie eleison]]. This happens at the daily offices of Morning Prayer ([[Mattins]]) and Evening Prayer ([[Evensong]]) and in a few other offices. {{efn|For instance, in [http://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/texts/principal-services/word/mornevebcp/morningbcp.aspx Morning Prayer] the doxology is included in the Lord's Prayer in the Introduction, but not in the Prayers after the Apostles' Creed because it is preceded by the ''Kyrie eleison''.}} The vast majority of [[Protestantism|Protestant]] churches conclude the Lord's Prayer with the doxology. ==Use as a language comparison tool== [[File:Lithuanian language in European language map 1741.jpg|thumb|Detail of the ''Europa Polyglotta'' published with ''[[Synopsis Universae Philologiae]]'' in 1741; the map gives the first phrase of the Lord's Prayer in 33 different [[languages of Europe]]]] In the course of [[Christianization]], one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Lord's Prayer, long before the full Bible would be [[Bible translations|translated into the respective languages]]. Since the 16th century, collections of translations of the prayer have often been used for a [[parallel text|quick comparison of languages]]. The first such collection, with 22 versions, was ''Mithridates, de differentiis linguarum'' by [[Conrad Gessner]] (1555; the title refers to [[Mithridates VI of Pontus]] who according to [[Pliny the Elder]] was an [[Hyperpolyglot|exceptional polyglot]]). Gessner's idea of collecting translations of the prayer was taken up by authors of the 17th century, including [[Hieronymus Megiserus]] (1603) and Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken in 1680 published an enlarged collection of 83 versions of the prayer,<ref name="Lüdeken">''[https://books.google.com/books?id=8NlYAAAAcAAJ Orationis dominicae versiones praeter authenticam fere centum...]'', [[Thomas Lüdeken]], Officina Rungiana, 1680.</ref> of which three were in fictional [[philosophical language]]s. Lüdeken quotes a ''Barnimus Hagius'' as his source for the exotic scripts used, while their true (anonymous) author was Andreas Müller. In 1700, Lüdeken's collection was re-edited by B. Mottus as ''Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa''. This edition was comparatively inferior, but a second, revised edition was published in 1715 by John Chamberlain. This 1715 edition was used by Gottfried Hensel in his ''[[Synopsis Universae Philologiae]]'' (1741) to compile "geographico-polyglot maps" where the beginning of the prayer was shown in the geographical area where the respective languages were spoken. [[Johann Ulrich Kraus]] also published a collection with more than 100 entries.<ref>Augustin Backer, Alois Backer, ''Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques'', vol. 5, 1839, [https://books.google.com/books?id=hElDAAAAcAAJ&pg=PA304 304f.]</ref> These collections continued to be improved and expanded well into the 19th century; [[Johann Christoph Adelung]] and [[Johann Severin Vater]] in 1806–1817 published the prayer in "well-nigh five hundred languages and dialects".<ref>''Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten'', 1806–1817, Berlin, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, [[Georg Olms Verlag]], 1970.</ref> Samples of scripture, including the Lord's Prayer, were published in 52 oriental languages, most of them not previously found in such collections, translated by the brethren of the [[Serampore]] Mission and printed at the mission press there in 1818.{{Citation needed|date=January 2024}} ==Indulgence== ===History=== In the Catholic Church, a [[rescript]] of [[Pope Pius VII]] and subsequent decree of the [[Vicar General for the Diocese of Rome|Pro-Vicar Cardinal]] of 18 April 1809 introduced a 300-day indulgence for whom would recite with heart [[contrition|contrite]] and devoutly, on behalf of a suffering faithful, 3 [[Our Father|''Our Fathers'']] in memory of the [[Passion of Jesus|Passion and agony of Jesus]] and 3 [[Hail Mary|''Hail Mary''s]] in memory of the pains of the Virgin in the presence of her divine son. Furthermore, for those who have performed this pious practice at least once a day for a month, they granted plenary indulgence, and the [[Forgiveness|remission]] of all [[sin|sins]] on a day of their choice in which they had confessed, communicated and prayed according to the intentions of the Pope at the time. These indulgences ''"are perpetual"'' and can be applied to [[souls]] in [[Purgatory]].<ref>{{cite book|author=Giovanni Sacchetto|url=https://books.google.com/books?id=bkH0_EqXXKUC&q=Indulgence+plenary+|page=321|title=Collection of prayers and pious works for which the Supreme Pontiffs granted the s . indulgences|year=1837}}</ref> ===After the Second Vatican Council=== This type of indulgence was suppressed by the ''[[Indulgentiarum Doctrina]]'' of [[Pope Paul VI]]. In occasion of the 2020–2021 [[jubilee]] of [[Saint Joseph]], [[Pope Francis]] signed a decree that granted the plenary [[indulgence]] to those who shall contemplate the Lord's Prayer for at least 30 minutes.<ref>{{cite web |date=11 December 2020 |title=Decree: The gift of special Indulgences is granted on the occasion of the Year of Saint Joseph, announced by Pope Francis to celebrate the 150th anniversary of the proclamation of Saint Joseph as Patron of the universal Church |url=https://www.vatican.va/roman_curia/tribunals/apost_penit/documents/rc_trib_appen_pro_20201208_decreto-indulgenze-sangiuseppe_en.html |website=[[L'Osservatore Romano]]}}</ref> ==Comparisons with other prayer traditions== The book ''The Comprehensive New Testament'', by T. E. Clontz and J. Clontz, points to similarities between elements of the Lord's Prayer and expressions in writings of other religions as diverse as the ''[[Dhammapada]]'', the ''[[Epic of Gilgamesh]]'', the ''[[Golden Verses]]'', and the Egyptian ''[[Book of the Dead]]''.{{sfn|Clontz|Clontz|2008}}{{page needed|date= December 2021}} It mentions in particular parallels in [[1 Chronicles]].<ref>{{Bibleverse|1Chr|29:10-18||1 Chronicles 29:10–18}}</ref>{{sfn|Clontz|Clontz|2008|pp=8, 451}} Rabbi [[Aron Mendes Chumaceiro]] says that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the [[Hebrew Bible|Jewish Bible]] and [[Deuterocanonical books]]: the first part in [[Isaiah 63]] ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation... for you are our Father"<ref>{{Bibleverse|Isaiah|63:15–16}}</ref>) and [[Ezekiel 36]] ("I will vindicate the holiness of my great name...")<ref>{{Bibleverse|Ezekiel|36:23}}</ref> and [[Ezekiel 38|38]] ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations..."),<ref>{{Bibleverse|Ezekiel|38:23}}</ref> the second part in [[Book of Obadiah|Obadiah]] 1 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the L<small>ORD</small>'s")<ref>{{Bibleverse|Obadiah|1:21}}</ref> and [[1 Samuel 3]] ("...It is the L<small>ORD</small>. Let him do what seems good to him."),<ref>{{Bibleverse|1Sam|3:18||1 Samuel 3:18}}</ref> the third part in [[Proverbs 30]] ("...feed me with my apportioned bread..."),<ref>{{Bibleverse|Proverbs|30:8}}</ref> the fourth part in [[Book of Sirach|Sirach]] 28 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray.").<ref>{{Bibleverse|Sirach|28:2}}</ref> "Deliver us from evil" can be compared with [[Psalm 119]] ("...let no iniquity get dominion over me.").<ref>{{Bibleverse|Psalm|119:133}}</ref>{{Sfn|Chumaceiro|1902|pp=121–122}} Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Jewish Bible/Christian Old Testament. However, the word "πειρασμός", which is translated as "temptation", can also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart, and in the Old Testament God tested Abraham,<ref>{{Bibleverse|Genesis|22:1}}</ref> and told David, "Go, number Israel and Judah," an action that David later acknowledged as sin;<ref>{{Bibleverse|2Sam|24:1–10||2 Samuel 24:1–10}}; {{Bibleverse|1Chr|21:1-7||1 Chronicles 21:1–7}}</ref> and the testing of Job in the [[Book of Job]]. Reuben Bredenhof says that the various petitions of the Lord's Prayer, as well as the doxology attached to it, have a conceptual and thematic background in the Old Testament [[Book of Psalms]].<ref>Reuben Bredenhof 2019, ''Hallowed: Echoes of the Psalms in the Lord's Prayer'' Eugene, OR: Wipf & Stock.</ref> On the other hand, [[Andrew Wommack]] says that the Lord's Prayer "technically speaking... isn't even a true New Testament prayer".{{Sfn|Wommack|2007|p=29}} In post-biblical Jewish prayer, especially Kiddushin 81a (Babylonian).{{sfn|Clontz|Clontz|2008|p= 451}} "Our Father which art in heaven" (אבינו שבשמים, ''[[Avinu shebashamayim]]'') is the beginning of many Hebrew prayers.<ref>{{cite book| first =David H. | last = Stern |title= Jewish New Testament Commentary|date= 1992 |isbn=978-965359011-3|page=32| publisher = Jewish New Testament Publications |author1-link=David H. Stern}}</ref> "Hallowed be thy name" is reflected in the [[Kaddish]]. "Lead us not into sin" is echoed in the "[[Shacharit|morning blessings]]" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the [[Jewish services#Ma'ariv|evening]] ''[[Shema]]'' includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen." ==Musical settings== Various composers have incorporated the Lord's Prayer into a musical setting for utilization during [[liturgical]] services for a variety of religious traditions as well as [[Interfaith dialogue|interfaith]] ceremonies. Included among them are: * 9th–10th century: [[Gregorian chant]] * 1565: [[Robert Stone (composer)|Robert Stone]] – The Lord's Prayer<ref>{{Cite web |title=The Lord's Prayer (Stone) |url=https://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W18663_GBAKR9111321 |access-date=2021-04-21 |website=[[Hyperion Records]]}}</ref> * 1573: [[Orlando di Lasso]] – Pater Noster a4 * 1592: [[John Farmer (composer)|John Farmer]] – The Lord's Prayer * 1625: [[Heinrich Schütz]] – Pater Noster<ref>{{Cite web |title=Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz) - ChoralWiki |url=https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Pater_noster,_qui_es_in_coelis,_SWV_89_(Heinrich_Sch%C3%BCtz) |access-date=2021-04-21 |website=[[Choral Public Domain Library]] |language=en}}</ref> * 1783: [[William Billings]] – "Kittery" (words from [[Tate and Brady]])<ref>{{Cite web |title=Kittery (William Billings) |url=https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Kittery_(William_Billings) |access-date=2021-04-21 |website=[[Choral Public Domain Library]] |language=en}}</ref> * 1854: [[Josef Rheinberger]] – Vater Unser * 1878: [[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]] – ''Otche Nash'' (Отче наш; Liturgy of St. John Chrysostom, op. 41) * 1883: [[Nikolai Rimsky-Korsakov]] – ''Otche Nash'' * 1906: [[Leoš Janáček]] – ''[[Our Father (cantata)|Otče náš]]'' * 1910: [[Sergei Rachmaninoff]] – ''Otche Nash'' (Отче наш; [[Liturgy of St. John Chrysostom (Rachmaninoff)|Liturgy of St. John Chrysostom]], op. 31) * 1919: [[Emil von Reznicek]] – "Vater Unser im Himmel" (A Choral Fantasy with Mixed Chorus and Organ)<ref>{{Cite web |title=Vater Unser (Reznicek, Emil von) |url=https://imslp.org/wiki/Vater_Unser_(Reznicek%2C_Emil_von) |website=[[International Music Score Library Project]]}}</ref> * 1926: [[Igor Stravinsky]] – ''Otche Nash'' (Church Slavonic), arr. ''Pater Noster'' (Latin, {{Circa|1949}})<ref>{{Cite web |title=Igor Stravinsky - Pater Noster SATB |url=https://www.boosey.com/shop/prod/Stravinsky-Igor-Pater-Noster-SATB/669394 |access-date=2021-04-21 |website=[[Boosey & Hawkes]]}}</ref> * 1935: [[Albert Hay Malotte]] – "[[The Lord's Prayer (Albert Hay Malotte song)|The Lord's Prayer]]" * 1961: [[Bernard Rose (musician)|Bernard Rose]] – Lord's Prayer (as part of [[Daily Office (Anglican)|Preces and Responses]])<ref>{{Cite web |title=Bernard Rose: Preces And Responses : SATB |url=https://www.musicroom.com/product/musnov441436/bernard-rose-preces-and-responses-satb.aspx |access-date=2021-04-21 |website=Musicroom}}</ref> * 1973: Arnold Strals – "[[The Lord's Prayer (Sister Janet Mead song)|The Lord's Prayer]]" (performed by [[Janet Mead]])<ref>{{cite web |title=The Lord's prayer [music] / Music by Arnold Strals ; arrangement by Les Sands |url=https://trove.nla.gov.au/work/16868266 |access-date=7 June 2018 |website=[[Trove]] |publisher=}}</ref> * 1975: [[Mark Alburger]] – ''The Lord's Prayer'', op. 5 * 1976: [[Maurice Duruflé]] – ''[[Notre Père]]'' * 1985: [[Clive Strutt]] – ''XIII Paternoster'' in the ''Festal Eucharist in honour of Saint Olaf, King and Martyr'' * 1992: [[John Serry Sr.]] – ''The Lord's Prayer'' for Organ & Chorus<ref>Library of Congress Copyright Office.''The Lord's Prayer'', Composer: John Serry Sr., September 2, 1992, #PAU 1-665-838</ref> * 1999: [[Paul Field (Christian singer)|Paul Field]] and Stephen Deal – "[[The Millennium Prayer]]" (performed by [[Cliff Richard]]) * 2000: [[John Tavener]] – "The Lord's Prayer"<ref>{{discogs master|1002926|type=single}}.</ref> * 2005: [[Christopher Tin]] — ''[[Baba Yetu]]'' * 2016: [[Chris M. Allport]] — ''The Lord's Prayer'' ==In popular culture== As with other prayers, the Lord's Prayer was used by cooks to time their recipes before the spread of clocks. For example, a step could be "simmer the broth for three Lord's Prayers".<ref name= "Bee">[[Bee Wilson]], 2012, [https://books.google.com/books?id=Nsy6qyEkIM4C&q=lord's%20prayer Consider the Fork: A History of How We Cook and Eat], Penguin Books {{ISBN|978-0-141-04908-3}}.</ref> American songwriter and arranger [[Brian Wilson]] set the text of the Lord's Prayer to an elaborate [[Close and open harmony|close-harmony]] arrangement loosely based on [[The Lord's Prayer (Albert Hay Malotte song)|Malotte's melody]]. Wilson's group, [[The Beach Boys]], would return to the piece several times throughout their recording career, most notably as the [[A-side and B-side|B-side]] to their 1964 single "[[Little Saint Nick]]."<ref>{{Cite book|url= https://archive.org/details/beachboysdefinit0000badm |title= The Beach Boys : the definitive diary of America's greatest band, on stage and in the studio|last1=Keith|first1=Badman|date=2004|publisher=Backbeat Books| last2 =Bacon | first2 = Tony, 1954– |isbn= 0-87930818-4 |edition=1st|location=San Francisco, CA |oclc=56611695|url-access=registration}}</ref> The band [[Yazoo (band)|Yazoo]] used the prayer interspersed with the lyrics of "In My Room" on the album ''[[Upstairs at Eric's]]''.<ref>{{Cite web |last=Ihnat |first=Gwen |date=30 June 2015 |title=A Yaz song proved that electronic pop could have soul |url=https://music.avclub.com/a-yaz-song-proved-that-electronic-pop-could-have-soul-1798281295 |access-date=11 March 2019 |website=[[The A.V. Club]] |language=en-US}}</ref> [[Beat Generation]] poet [[Lawrence Ferlinghetti]] wrote and performed a "Loud Prayer" parodying the Lord's Prayer, one version of which was featured in the 1978 film [[The Last Waltz|''The Last Waltz'']].<ref>{{cite AV media |people=Ferlinghetti, Lawrence |date=September 11, 2008 |title=Last Prayer |url=https://www.youtube.com/watch?v=pE_8WK3tBuE |access-date=December 18, 2023}}</ref> In July 2023, Filipino [[drag queen]] and former ''[[Drag Den (season 1)|Drag Den]]'' contestant [[Pura Luka Vega]] drew controversy online for posting a video of themselves dressing up as Jesus Christ and dancing to a [[punk rock]] version of ''Ama Namin'', the Filipino version of the Lord's Prayer. The video was also condemned by several Philippine politicians and the [[Catholic Bishops' Conference of the Philippines]].<ref name="AmaNaminDragResponses">{{Cite news |date=July 13, 2023 |title=Zubiri says 'Ama Namin' drag video 'blasphemous'; CBCP won't file complaint |work=[[ABS-CBN News]] |url=https://news.abs-cbn.com/news/07/13/23/zubiri-says-ama-namin-drag-video-blasphemous-cbcp-wont-file-complaint |access-date=July 13, 2023}}</ref> ==Images== <gallery> File:St Mary's Church, Mundon, Lord's Prayer.jpg| 18th-century painting of the Lord's Prayer, on the north side of the chancel of St Mary's Church, Mundon, Essex. File:The Lord's prayer LCCN2004662429.jpg|The Lord's Prayer, ink and watercolor by John Morgan Coaley, 1889. Library of Congress. File:Lord's prayer fragment from Lindisfarne Gorpels.png|Lord's Prayer fragment from [[Lindisfarne Gospels]], f. 37r, Latin text, translated in Northumbrian dialect of the Old English. File:Teeline-Lords-prayer.png|The text of the [[English Language Liturgical Consultation]] version of the Lord's Prayer, written in [[Teeline Shorthand]] and in Latin script for comparison. File:OLAFTAW.jpg|Lord's Prayer written in [[Syriac language|Syriac]]. File:Отче Наш Глаголица Кирилица 03.03.2020.png|Lord's Prayer, three versions from left to right: (1) from [[Codex Zographensis]] in Glagolitic script (1100s); (2) from [[Codex Assemanius]] in [[Glagolitic script]] (1000s); (3) from [[Gospels of Tsar Ivan Alexander]] in Bulgarian [[Cyrillic script]] (1355). </gallery> ==See also== {{Portal|Christianity}} * [[Al-Fatiha]] * [[Amen]] * {{Annotated link|Baba Yetu}}, ''Lord's Prayer'' sung in [[Swahili language|Swahili]] * [[Church of the Pater Noster]] on the [[Mount of Olives]], Jerusalem * [[Discourse on ostentation]], a portion of the [[Sermon on the Mount]] * [[Five Discourses of Matthew]] * [[Hail Mary]] * [[High Priestly Prayer]] * [[Prayer in the New Testament]] * [[Rosary]] * ''[[Didache]]'', an early book of rituals which mentions saying the prayer three times daily * ''[[Novum Testamentum Graece]]'', the primary source for most contemporary New Testament translations * ''[[Textus Receptus]]'' * [[List of New Testament verses not included in modern English translations]] ==Notes== {{Notelist}} ==References== ===Citations=== {{Reflist}} ===Sources=== {{Refbegin}} * {{Cite book |last1=Albright |first1=W. F. |title=Matthew. The Anchor Bible |last2=Mann |first2=C. S. |date=1971 |publisher=Doubleday & Co. |series=[[Anchor Bible Series]] |location=New York |author-link=William F. Albright}} * {{Cite book |last=Augsburger |first=Myron S. |title=The Communicator's Commentary: Matthew |date=1982 |publisher=Word Publishing Group |isbn=9780849901546 |location=Waco}} * {{Cite book |last=Barclay |first=William |title=The Gospel of Matthew |publisher=Saint Andrew Press |year=1975 |volume=1 (Chapters 1–10) |location=Edinburgh}} * {{Cite book |last=Beare |first=Francis Wright |url=https://archive.org/details/gospelaccordingt0000bear_j6a1 |title=The Gospel according to Matthew |date=1981 |publisher=B. Blackwell |isbn=9780631125280 |location=Oxford}} * {{Cite book |last=Black |first=C. Clifton |year=2018 |title=The Lord's Prayer |url=https://books.google.com/books?id=FwiDDwAAQBAJ |publisher=Westminster John Knox Press |isbn=978-1-6116489-3-5}} * {{Cite book|chapter=Day 22 - 27: The Lord's Prayer|title=[[s:The Sermon on the Mount (Bossuet)|The Sermon on the Mount]]|year=1900|publisher=Longmans, Green, and Co.|first=Jacques-Bénigne|last=Bossuet|author-link=Jacques-Bénigne Bossuet}} * {{Cite journal |last=Brown |first=Raymond E. |author-link=Raymond E. Brown |date=1961 |title=The Pater Noster as an Eschatological Prayer |url=http://journals.sagepub.com/doi/10.1177/004056396102200201 |journal=[[Theological Studies (journal)|Theological Studies]] |volume=22 |issue=2 |pages=175–208 |doi=10.1177/004056396102200201 |s2cid=170976178 |issn=0040-5639}} * {{Cite book |last=Challoner |first=Richard |url=https://en.wikisource.org/wiki/The_Lord%27s_prayer_and_the_Angelic_salutation |title=The Lord's Prayer and the Angelic Salutation |date=1915 |author-link=Richard Challoner}} * {{Cite book |last=Chumaceiro |first=Aron Mendes | author-link= Aron Mendes Chumaceiro |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hw5jjr |title=Verdediging is geen aanval |date=1902 |publisher=Gebrs. Haagens |location=Rotterdam |language=nl}} * {{Cite book |last=Clark |first=David |title=The Lord's Prayer. Origins and Early Interpretations |date=2016 |publisher=Brepols Publishers |isbn=978-2-503-56537-8 |series=Studia Traditionis Theologiae |volume=21 |location=Turnhout |doi=10.1484/M.STT-EB.5.110928}} * {{Cite book |last1= Clontz |first1= T.E. |last2= Clontz |first2= Jerry |title= The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh |publisher=Cornerstone |year=2008 |isbn= 978-0-9778737-1-5}} * {{Cite book |chapter=Part IV: The Lord's Prayer |title=[[s:The Catechism of the Council of Trent]] |date=1829 |publisher=Lucas Brothers |location=Baltimore |translator=Donovan |translator-first=James |author=Council of Trent}} * {{Cite book |last=Deane | year=1926 | first= Anthony Charles |title=Our Father: A Study of the Lord's Prayer|publisher=Hodder and Stoughton |location=London | url=https://archive.org/details/MN40281ucmf_2}} * {{Cite book |last=Farmer |first=William R. |url=https://books.google.com/books?id=KkO4qzxHrsEC |title=The Gospel of Jesus: The Pastoral Relevance of the Synoptic Problem |date=1994 |publisher=Westminster John Knox Press |isbn=978-0-664-25514-5}} * {{Cite book |last=Filson |first=Floyd V. |title=A Commentary on The Gospel According to St. Matthew |date=1960 |publisher=A. & C. Black |location=London}} * {{Cite book |last=Fowler |first=Harold |url=https://archive.org/details/GospelOfMatthewV1 |title=The Gospel of Matthew |date=1968 |publisher=College Press |volume=I |location=Joplin}} * {{Cite book |last=France |first=R. T. |author-link=R. T. France|url=https://archive.org/details/gospelaccordingt0000fran |title=The Gospel According to Matthew: An Introduction and Commentary |date=1985 |publisher=Inter-Varsity Press |location=Leicester|isbn=978-0-85111-870-3 }} * {{Cite book |last=Hahn |first=Scott | author-link = Scott Hahn |title=Understanding "Our Father": Biblical Reflections on the Lord's Prayer |date=2002 |publisher=Emmaus Road Publishing |location=Steubenville |isbn=9781931018159}} * {{Cite book |last=Hendriksen |first=William |title=The Gospel of Matthew |date=1976 |publisher=Banner of Truth Trust |location=Edinburgh |author-link=William Hendriksen}} * {{Cite journal |last=Hera |first=Marianus Pale |date=2019 |title=The Lucan Lordʼs Prayer: The Prayer of the Disciples |url=https://core.ac.uk/download/pdf/236164845.pdf |journal=Journal of the Nanzan Academic Society Humanities and Natural Sciences |volume=17 |pages=77―93}} * {{Cite book |last=Hill |first=David |title=The Gospel of Matthew |date=1981 |publisher=Eerdmans |isbn=9780551008991 |location=Grand Rapids}} * {{Cite book |last=Horstius |first=Jacob Merlo |title=The Paradise of the Christian Soul |chapter=[[s:The paradise of the Christian soul/Chap. II. Various Expositions of, and Exercises upon the Lord's Prayer.|Chap. II. Various Expositions of, and Exercises upon the Lord's Prayer.]] |date=1877 |publisher=Burns & Oates |year=1877 |location=London}} * {{Cite book |last= |first= |title=A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature |date=1992 |publisher=W.B. Eerdmans |editor-first=David Lyle |editor-last=Jeffrey |location=Grand Rapids |chapter=Lilies in the Field}} * {{Cite book |last=Jeremias |first=Joachim |url=https://archive.org/details/lordsprayer0000jere |title=The Lord's Prayer |publisher=Fortress Press |location=Philadelphia |publication-date=1964 |translator-last=Reumann |translator-first=John |author-link=Joachim Jeremias}} * {{Cite book |last=Ladd |first=George Eldon |title=The Presence of the Future: The Eschatology of Biblical Realism |publisher=Eerdmans |year=1974 |isbn=9780802815316 |author-link=George Eldon Ladd | location=Grand Rapids}} * {{Cite journal |last=Leaney |first=Robert |date=1956 |title=The Lucan Text of the Lord's Prayer (Lk XI 2-4) |url=https://www.jstor.org/stable/1560061 |journal=Novum Testamentum |volume=1 |issue=2 |pages=103–111 |doi=10.2307/1560061 |jstor=1560061 |issn=0048-1009}} * {{Cite book |last=Lewis |first=Jack P. |title=The Gospel According to Matthew |date=1976 |publisher=R.B. Sweet |location=Austin}} * {{Cite book |last=Luz |first=Ulrich |title=Matthew 1–7: A Commentary |publisher=Augsburg Fortress |year=1989 |location=Minneapolis |translator-last=Linss |translator-first=Wilhlem C.}} * {{Cite book |last=Morris |first=Leon |title=The Gospel According to Matthew |date=1992 |publisher=W.B. Eerdmans |isbn=9780851113388 |location=Grand Rapids}} * {{Cite book |last=Olson |first=Ken |url=http://www.bloomsburycollections.com/book/marcan-priority-without-q-explorations-in-the-farrer-hypothesis |title=Marcan Priority Without Q: Explorations in the Farrer Hypothesis |date=2015 |publisher=Bloomsbury |isbn=978-0-567-15913-7 |pages=101–118 |chapter=Luke 11.2-4: The Lord's Prayer (Abridged Edition) |doi=10.5040/9781472550644 |chapter-url=https://www.bloomsburycollections.com/monograph-detail?docid=b-9781472550644&pdfid=9781472550644.ch-005.pdf&tocid=b-9781472550644-chapter5}} * {{Cite book |editor-last=Richardson |editor-first=Cyril C. |editor-link=Cyril Richardson (theologian) |year=1953 |location=Philadelphia |series=The Library of Christian Classics |url=https://www.ccel.org/ccel/richardson/fathers.viii.i.iii.html |title=The Teaching of the Twelve Apostles, Commonly Called the Didache |volume=1 Early Christian Fathers |publisher=The Westminster Press |access-date=21 July 2020}} * {{Cite book |last=Schweizer |first=Eduard |title=The Good News according to Matthew |date=1975 |publisher=John Knox Press |isbn=978-0804202510 |location=Atlanta |translator-last=Green |translator-first=David E. |author-link=Eduard Schweizer}} * {{Cite book |last=Taylor |first=Richard A. |year=1994 |title=The Peshiṭta of Daniel |url=https://books.google.com/books?id=dw1tw9CB_9EC |publisher=Brill |isbn=978-9-0041014-8-7}} * {{Cite book |last=Underhill |first=Evelyn |url=https://archive.org/details/abbameditationsb0000unde/ |title=Abba: Meditations based on the Lord's Prayer |date=1952 |publisher=Longmans, Green and Co. |author-link=Evelyn Underhill}} * {{Cite book |last=Wommack |first=Andrew |url=https://books.google.com/books?id=RPEeSvhM6pkC& |title=A Better Way to Pray |date=2007 |publisher=Harrison House Publishers |isbn=9781577948346 |author-link=Andrew Wommack}} {{Refend}} ==External links== {{Wikiquote}} {{Commons category}} {{Wikisource|single=true|Our Father}} === Text === * [http://catalogue.bl.uk/F/HF788KNDVBIXNMBMUGB8J7BFTSR1J7U5NR8UI21IPMJ5DLR1N1-06903?func=full-set-set&set_number=038403&set_entry=000009&format=999 Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski] * [https://nonpartisaneducation.org/Review/Resources/GothicPrayer.htm Learning the Lord's Prayer in Gothic, by Robert Oliphant] * [https://www.aramaic.rocks/2012/08/lords-prayer-aramaic.html the Lord's Prayer in Aramaic] * [https://www.wordproject.org/bibles/resources/our_father/in_many_languages.htm The Lord's Prayer in different languages] === Commentary === * ''[http://jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=547&letter=L Jewish Encyclopedia]'' * [http://www.rosicrucian.com/zineen/magen213.htm Max Heindel: Rosicrucian view] * [http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2004681 Jehovah's Witnesses view] * [http://wn.rsarchive.org/Lectures/LorPry_index.html Rudolf Steiner lecture] === Music === * {{ChoralWiki|Free scores of the Lord's Prayer|work=Pater_noster#Settings_by_composers}} {{S-start}} {{s-hou|[[Chronology of Jesus|Life of Jesus]]: [[Sermon on the Mount]] or [[Sermon on the Plain|on the Plain]]|||}} {{S-bef|before=[[Beatitudes]]<br><small>in the [[Sermon on the Mount]]</small>}} {{s-ttl|title=[[New Testament]]<br>Events}} {{s-aft|after=[[The Birds of the Air]]<br><small>in the [[Sermon on the Mount]]</small>}} {{s-end}} {{Jesus footer}} {{Sermon on the Mount}} {{Gospel of Matthew}} {{Gospel of Luke}} {{Catholic Prayers}} {{Catholic Mass}} {{Prayers in the Lutheran Church}} {{Authority control}} [[Category:Lord's Prayer| ]] [[Category:Biblical phrases]] [[Category:Christian prayer]] [[Category:Gospel of Matthew]] [[Category:Language comparison]] [[Category:Rosary]] [[Category:Sayings of Jesus]] [[Category:Sermon on the Mount]] Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Templates used on this page: Lord's Prayer (edit) Template:'" (edit) Template:' " (edit) Template:Annotated link (edit) Template:As of (edit) Template:Authority control (edit) Template:Bibleverse (edit) Template:Blockquote (edit) Template:Blockquote/styles.css (edit) Template:Catalog lookup link (edit) Template:Catholic Mass (edit) Template:Catholic Prayers (edit) Template:ChoralWiki (edit) Template:Circa (edit) Template:Citation (edit) Template:Citation needed (edit) Template:Cite AV media (edit) Template:Cite book (edit) Template:Cite journal (edit) Template:Cite news (edit) Template:Cite web (edit) Template:Clarify (edit) Template:Col-begin-fixed (edit) Template:Col-break (edit) Template:Col-end (edit) Template:Comma separated entries (edit) Template:Commons category (edit) Template:DMCA (edit) Template:Delink question hyphen-minus (edit) Template:Discogs master (edit) Template:Efn (edit) Template:Fix (edit) Template:Fix-span (edit) Template:Gospel of Luke (edit) Template:Gospel of Matthew (edit) Template:ISBN (edit) Template:Jesus footer (edit) Template:Lang (edit) Template:Lang-el (edit) Template:Lang-gr (edit) Template:Lang-la (edit) Template:Listen (edit) Template:Main (edit) Template:Main other (edit) Template:Notelist (edit) Template:Page needed (edit) Template:Portal (edit) Template:Prayers in the Lutheran Church (edit) Template:Redirect (edit) Template:Redirect-several (edit) Template:Refbegin (edit) Template:Refbegin/styles.css (edit) Template:Refend (edit) Template:Reflist (edit) Template:Reflist/styles.css (edit) Template:S-aft (edit) Template:S-aft/check (edit) Template:S-aft/filter (edit) Template:S-bef (edit) Template:S-bef/check (edit) Template:S-bef/filter (edit) Template:S-end (edit) Template:S-hou (edit) Template:S-start (edit) Template:S-ttl (edit) Template:S-ttl/check (edit) Template:Script/Strng (edit) Template:See also (edit) Template:Sermon on the Mount (edit) Template:Sfn (edit) Template:Short description (edit) Template:Sister project (edit) Template:Specify (edit) Template:Transliteration (edit) Template:Trim (edit) Template:Update inline (edit) Template:Use dmy dates (edit) Template:Webarchive (edit) Template:Wikiquote (edit) Template:Wikisource (edit) Template:Yesno (edit) Template:Yesno-no (edit) Template:Yesno-yes (edit) Module:Arguments (edit) Module:Bibleverse (edit) Module:Catalog lookup link (edit) Module:Check for unknown parameters (edit) Module:Check isxn (edit) Module:Citation/CS1 (edit) Module:Citation/CS1/COinS (edit) Module:Citation/CS1/Configuration (edit) Module:Citation/CS1/Date validation (edit) Module:Citation/CS1/Identifiers (edit) Module:Citation/CS1/Utilities (edit) Module:Citation/CS1/Whitelist (edit) Module:Citation/CS1/styles.css (edit) Module:Footnotes (edit) Module:Footnotes/anchor id list (edit) Module:Footnotes/anchor id list/data (edit) Module:Footnotes/whitelist (edit) Module:Format link (edit) Module:Hatnote (edit) Module:Hatnote/styles.css (edit) Module:Hatnote list (edit) Module:Labelled list hatnote (edit) Module:Portal (edit) Module:Portal/styles.css (edit) Module:Unsubst (edit) Module:Yesno (edit) Discuss this page