Aramaic Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! {{Short description|Semitic language}} {{Other uses}} {{about-distinguish-text|the sub-group of the Semitic languages native to Mesopotamia and the Levant|[[Amharic]], the Semitic language spoken in [[Ethiopia]]}} {{Infobox language | name = Aramaic | nativename = {{lang|tmr|ארמית}}, {{lang|syc|ܐܪܡܐܝܬ}}<br>{{transl|syc|Arāmāiṯ}} | region = [[Fertile Crescent]] ([[Levant]], [[Mesopotamia]], and [[Southeastern Anatolia Region|Southeastern Anatolia]]), [[eastern Arabia]],<ref>{{cite book |author1=Mario Kozah |author2=Abdulrahim Abu-Husayn |author3=Saif Shaheen Al-Murikhi |author4=Haya Al Thani |title=The Syriac Writers of Qatar in the Seventh Century |date=9 December 2014 |publisher=Gorgias Press |isbn=9781463236649 |pages=298 |language=English |quote=The Syriac writers of Qatar themselves produced some of the best and most sophisticated writing to be found in all Syriac literature of the seventh century, but they have not received the scholarly attention that they deserve in the last half century. This volume seeks to redress this underdevelopment by setting the standard for further research in the sub-field of Beth Qatraye studies.}}</ref> [[Sinai Peninsula|Sinai]] | familycolor = Afro-Asiatic | fam2 = [[Semitic languages|Semitic]] | fam3 = [[West Semitic languages|West Semitic]] | fam4 = [[Central Semitic languages|Central Semitic]] | fam5 = [[Northwest Semitic languages|Northwest Semitic]] | fam6 = Aramoid? | ancestor = [[Proto-Afroasiatic]] | ancestor2 = [[Proto-Semitic]] | ancestor3 = [[Old Aramaic]] | ancestor5 = [[Aramaic#Middle Aramaic|Middle Aramaic]] | ancestor4 = [[Imperial Aramaic]] | dia1 = [[Eastern Aramaic languages|Eastern Aramaic]] | dia2 = [[Western Aramaic languages|Western Aramaic]] | dia3 = [[Armazic language|Armazic]] {{Extinct}} | script = [[Syriac alphabet]] (Christian)<br />[[Mandaic alphabet|Mandaic]] ([[Mandaeans]])<br />[[Hebrew alphabet]] (Jewish)<br />Historically [[Phoenician alphabet]], [[Aramaic alphabet]] | lc1 = arc | ld1 = [[Imperial Aramaic]] | lc2 = syc | ld2 = [[Syriac language|Classical Syriac]] | lc3 = myz | ld3 = [[Mandaic language|Classical Mandaic]] | lc4 = xrm | ld4 = [[Armazic language]] | lc5 = bjf | ld5 = [[Barzani Jewish Neo-Aramaic|Barzani Neo-Aramaic]] | lc6 = bhn | ld6 = [[Neo-Aramaic dialect of Bohtan|Bohtan Neo-Aramaic]] | lc7 = hrt | ld7 = [[Neo-Aramaic dialect of Hertevin|Hertevin Neo-Aramaic]] | lc8 = aij | ld8 = [[Inter-Zab Jewish Neo-Aramaic|Inter-Zab Neo-Aramaic]] | lc9 = tmr | ld9 = [[Jewish Babylonian Aramaic]] | lc10 = jpa | ld10 = [[Jewish Palestinian Aramaic]] | lc11 = kqd | ld11 = [[Koy Sanjaq Christian Neo-Aramaic|Koy Sanjaq Neo-Aramaic]] | lc12 = lhs | ld12 = [[Mlaḥsô language]] | lc13 = mid | ld13 = [[Neo-Mandaic|Modern Mandaic]] | lc14 = oar | ld14 = [[Old Aramaic]] | lc15 = sam | ld15 = [[Samaritan Aramaic language]] | lc16 = syn | ld16 = [[Christian Neo-Aramaic dialect of Senaya|Senaya Neo-Aramaic]] | lc17 = syr | ld17 = [[Suret language]] | lc18 = huy | ld18 = [[Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic|Trans-Zab Neo-Aramaic]] | lc19 = tru | ld19 = [[Turoyo language]] | lc20 = trg | ld20 = [[Jewish Neo-Aramaic dialect of Urmia|Urmia Neo-Aramaic]] | lc21 = amw | ld21 = [[Western Neo-Aramaic]] | glotto = aram1259 | glottorefname = Aramaic | lingua = 12-AAA }} [[File:Syriac Aramaic.svg|thumb|''Ārāmāyā'' in Syriac Esṭrangelā script]] [[File:Aramaic alphabet.svg|thumb|[[Syriac alphabet|Syriac-Aramaic alphabet]]]] '''Aramaic''' ({{lang-tmr|ארמית|ˀərāmiṯ}}; {{lang-syc|ܐܪܡܐܝܬ|arāmāˀiṯ}}{{efn|Also {{lang|syc|ܐܪܡܝܐ, ܐܪܐܡܝܬܐ}}. The form ''arāmāyā'' is less common in classical texts, but may be found (for example) in the ''[[Cave of Treasures]]'' (ed. Su-Min Ri) XXIV:10 and in [[Eusebius]] (ed. Cureton) p. 4 (Syriac pagination) line 10. See {{Cite book |last=Payne Smith |first=R. (Robert) |url=http://archive.org/details/syriacusthesaur01paynuoft |title=Thesaurus Syriacus |date=1879 |publisher=Clarendon Press |volume=1 |pages=387 |author-link=Robert Payne Smith}} and in English at {{Cite book |last=Payne Smith |first=J. (Jessie) |url=https://books.google.com/books?id=yn4RHiQz3dAC |title=A Compendious Syriac Dictionary: Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith |date=1903 |publisher=Clarendon Press |pages=29, 242 |language=en |author-link=Jessie Payne Margoliouth}}}}) is a [[Northwest Semitic languages|Northwest Semitic language]] that originated in the ancient [[Syria (region)|region of Syria]] and quickly spread to [[Mesopotamia]], the [[southern Levant]], [[Southeastern Anatolia Region|southeastern Anatolia]], [[Eastern Arabia]]<ref>{{cite book |title=Christianity in Oman |isbn=9783030303983 |page=49 |quote=The Persian location and character of the Metropolitan proved to be a source of friction between the Syriac-speaking Christians of [[Christianity in Eastern Arabia|Beth Qatraye]] who naturally looked to their co-linguists back in Mesopotamia. |last1=Thompson |first1=Andrew David |date=31 October 2019 |publisher=Springer }}</ref><ref>{{cite book |title=The Rowman & Littlefield Handbook of Christianity in the Middle East |isbn=9781538124185 |page=134 |quote=He was born in the region of Beth Qatraye in Eastern Arabia, a mixed Syriac- and Arabicspeaking region… |last1=Raheb |first1=Mitri |last2=Lamport |first2=Mark A. |date=15 December 2020 |publisher=Rowman & Littlefield }}</ref> and the [[Sinai Peninsula]], where it has been continually written and spoken in different [[variety (linguistics)|varieties]]{{sfn|Brock|1989|pp=11–23}} for over three thousand years. Aramaic served as a language of public life and administration of ancient kingdoms and empires, and also as a language of divine worship and religious study. Several modern varieties, the [[Neo-Aramaic languages]], are still spoken by the [[Assyrian people|Assyrians]], [[Mandaeans|Mandeans]], [[Mizrahi Jews]]<ref name="PhylaAndWaves">{{cite book |last1=Huehnergard |first1=John |author-link1=John Huehnergard |last2=Rubin |first2=Aaron D. |author-link2=Aaron D. Rubin |date=2011 |editor-last=Weninger |editor-first=Stefan |title=The Semitic Languages: An International Handbook |publisher=De Gruyter Mouton |location=Berlin |pages=259–278 |chapter=Phyla and Waves: Models of Classification of the Semitic Languages |isbn=978-3-11-018613-0 }}</ref><ref name="GzellaAramaic">{{cite book |title=Aramaic. A History of the First World Language |first=Holger |last=Gzella |author-link=d:Q59390142 |pages=4–5 |date=2021 |publisher=William B. Eerdmans Publishing Company |isbn=9780802877482 |quote=The overarching concept of Aramaic, strictly a historical-linguistic abstraction, is made more concrete by various terms for the various Aramaic languages (or dialects, where we are mainly dealing with regional vernaculars without a written tradition; the neutral term variety includes both categories).[…] Or scholars use the same terms to refer to different historical periods, as with "Old Aramaic" or "Imperial Aramaic." Others still are just misleading, such as "Modern Syriac" for the modern spoken languages, which do not directly descend from Syriac. When discussing what a certain word or phrase is "in Aramaic" then, we always have to specify which period, region, or culture is meant unlike Classical Latin, for instance. […] For the most part, Aramaic is thus studied as a crucial but subservient element in several well-established, mainly philological and historical disciplines and social sciences. Even in the academic world, only few people see any inherent value that transcends the disciplinary boundaries in this language family.}}</ref><ref>{{cite encyclopedia |first=Lucas |last=Van Rompay |title=Aramaic |editor1-first=Sebastian P. |editor1-last=Brock |editor2-first=Aaron M. |editor2-last=Butts |editor3-first=George A. |editor3-last=Kiraz |editor4-first=Lucas |editor4-last=Van Rompay |publisher=Gorgias Press |date=2011 |edition=Electronic Edition, Beth Mardutho, 2018 |encyclopedia=Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage |isbn=978-1-59333-714-8 |url=https://gedsh.bethmardutho.org/Aramaic |quote=Aramaic itself consists of a great number of language forms (and indeed languages), spoken and written in many different scripts over a period of 3000 years.}}</ref>{{sfn|Aufrecht|2001|p=145|ps=: "The Aramaic Language originated in ancient Syria at the end of the Late Bronze Age (c. 1500–1200 B.C.), is one of the oldest continually spoken languages in the world."}} and by the [[Terms for Syriac Christians#Aramean identity|Arameans (Syriacs)]] in the towns of [[Maaloula]] and nearby [[Jubb'adin]] in [[Syria]].<ref>{{cite book |author1=Rafik Schami |title=Märchen aus Malula |date=25 July 2011 |publisher=Carl Hanser Verlag GmbH & Company KG |isbn=9783446239005 |page=151 |language=German |quote=Ich kenne das Dorf nicht, doch gehört habe ich davon. Was ist mit Malula?‹ fragte der festgehaltene Derwisch. >Das letzte Dorf der Aramäer< lachte einer der…}}</ref><ref>{{cite book |author1=Yaron Matras |author2=Jeanette Sakel |title=Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective |date=2007 |publisher=De Gruyter |isbn=9783110199192 |page=185 |doi=10.1515/9783110199192 |url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110199192/html |language=English |quote=The fact that nearly all Arabic loans in Ma'lula originate from the period before the change from the rural dialect to the city dialect of Damascus shows that the contact between the Aramaeans and the Arabs was intimate…}}</ref><ref>{{cite book |author1=Dr. Emna Labidi |title=Untersuchungen zum Spracherwerb zweisprachiger Kinder im Aramäerdorf Dschubbadin (Syrien) |date=2022 |publisher=LIT |isbn=9783643152619 |page=133 |url=https://www.lit-verlag.de/isbn/978-3-643-15261-9 |language=German |quote=Aramäer von Ǧubbˁadīn}}</ref><ref>{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |author2=P. Behnstedt |title=Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien) |date=1993 |publisher=Harassowitz |isbn=9783447033268 |page=42 |language=German |quote=Die arabischen Dialekte der Aramäer}}</ref><ref>{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |author2=P. Behnstedt |title=Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien) |date=1993 |publisher=Harassowitz |isbn=9783447033268 |page=5 |language=German |quote=Die Kontakte zwischen den drei Aramäer-dörfern sind nicht besonders stark.}}</ref><ref>{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |title=Lehrbuch des Neuwestaramäischen |date=2006 |publisher=Harrassowitz |isbn=9783447053136 |page=133 |url=https://www.harrassowitz-verlag.de/isbn_978-3-447-05313-6.ahtml |language=German |quote=Aramäern in Ma'lūla}}</ref><ref>{{cite book |author1=Prof. Dr. Werner Arnold |title=Lehrbuch des Neuwestaramäischen |date=2006 |publisher=Harrassowitz |isbn=9783447053136 |page=15 |language=German |quote=Viele Aramäer arbeiten heute in Damaskus, Beirut oder in den Golfstaaten und verbringen nur die Sommermonate im Dorf.}}</ref> Aramaic is used as the liturgical language of several West Asian churches.{{sfn|Sokoloff|1983|p=}}{{sfn|Beyer|1986|p=}}{{sfn|Lipiński|2000|p=}}{{sfn|Creason|2008|pp=108–44}}{{sfn|Gzella|2015|p=}} Aramaic belongs to the Northwest group of the [[Semitic languages|Semitic language family]], which also includes the mutually intelligible [[Canaanite languages]] such as [[Hebrew language|Hebrew]], [[Edomite language|Edomite]], [[Moabite language|Moabite]], [[Ekronite language|Ekronite]], [[Sutean]], and [[Phoenician language|Phoenician]], as well as [[Amorite language|Amorite]] and [[Ugaritic]].{{sfn|Lipiński|2001|p=64}}{{sfn|Gzella|2015|pp=17–22}} Aramaic languages are written in the [[Aramaic alphabet]], a descendant of the [[Phoenician alphabet]], and the most prominent alphabet variant is the [[Syriac alphabet]].{{sfn|Daniels|1996|pp=499–514}} The Aramaic alphabet also became a base for the creation and adaptation of specific writing systems in some other Semitic languages of [[West Asia]], such as the [[Hebrew alphabet]] and the [[Arabic alphabet]].{{sfn|Beyer|1986|p=56}} The Aramaic languages are now considered [[endangered language|endangered]], with several varieties used mainly by the older generations.{{sfn|Naby|2004|pp=197–203}} Researchers are working to record and analyze all of the remaining varieties of Neo-Aramaic languages before they or in case they become extinct.{{sfn|Macuch|1990|pp=214–23}}{{sfn|Coghill|2007|pp=115–22}} Aramaic dialects today form the mother tongues of the [[Terms for Syriac Christians#Aramean identity|Arameans (Syriacs)]] in the [[Qalamoun Mountains|Qalamoun mountains]], [[Assyrian people|Assyrians]] and [[Mandaeans]], as well as some [[Mizrahi Jews]]. Early [[Canaanite and Aramaic inscriptions|Aramaic inscriptions]] date from 11th century BC, placing it among the [[List of languages by first written account|earliest languages to be written down]].{{sfn|Brock|1989|pp=11–23}} Aramaicist {{ill|Holger Gzella|de}} notes, "The linguistic history of Aramaic prior to the appearance of the first textual sources in the ninth century BC remains unknown."<ref name="Gzella2015">{{cite book | author = Holger Gzella | date = 8 January 2015 | title = A Cultural History of Aramaic: From the Beginnings to the Advent of Islam | publisher = BRILL | pages = 56– | isbn = 978-90-04-28510-1 | oclc = 1018201352 | url = https://books.google.com/books?id=y9UuBgAAQBAJ&pg=PA56}}</ref> Aramaic is also believed by most historians and scholars to have been the primary [[language of Jesus|language]] spoken by [[Jesus of Nazareth]] both for preaching and in everyday life. == History == [[File:This clay tablet represents a classroom experiment; a teacher imposed a challenging writing exercise on pupils who spoke both languages. The pupils had to use traditional syllabic signs to express the sounds of the Aramaic alphabet.jpg|thumb|This clay tablet represents a classroom experiment; a teacher imposed a challenging writing exercise on pupils who spoke both Babylonian-Akkadian and Aramaic. The pupils had to use traditional syllabic signs to express the sounds of the Aramaic alphabet. {{Circa|500 BC}}. From Iraq]] Historically and originally, Aramaic was the language of the [[Arameans]], a Semitic-speaking people of the region between the northern [[Levant]] and the northern [[Tigris]] valley. By around 1000 BC, the Arameans had a string of kingdoms in what is now part of [[Syria]], [[Lebanon]], [[Jordan]], [[Turkey]], and the fringes of southern [[Mesopotamia]] ([[Iraq]]). Aramaic rose to prominence under the [[Neo-Assyrian Empire]] (911–605 BC), under whose influence Aramaic became a prestige language after being adopted as a [[lingua franca]] of the empire by [[Assyria]]n kings, and its use was spread throughout [[Mesopotamia]], the [[Levant]] and parts of [[Asia Minor]], [[Arabian Peninsula]], and [[Ancient Iran]] under Assyrian rule. At its height, Aramaic was spoken in what is now [[Iraq]], [[Syria]], [[Lebanon]], [[Israel]], [[Jordan]], [[Kuwait]], parts of southeast and south central [[Turkey]], northern parts of the [[Arabian Peninsula]] and parts of northwest [[Iran]], as well as the southern [[Caucasus]], having gradually replaced several other related Semitic languages.{{sfn|Lipiński|2000|p=}}{{sfn|Khan|2007|pp=95–114}}{{sfn|Gzella|2015|p=}} According to the [[Babylonian Talmud]] ([[Sanhedrin (tractate)|Sanhedrin]] 38b), the language spoken by {{nowrap|Adam{{tsp}}{{mdash}}}}{{tsp}}the Bible's first {{nowrap| human{{tsp}}{{mdash}}}}{{tsp}}was Aramaic.<ref>{{Cite web|url=https://www.sefaria.org/Sanhedrin.38b|title=Sanhedrin 38b|website=www.sefaria.org}}</ref> Aramaic was the [[language of Jesus]],{{sfn|Ruzer|2014|pp=182–205}}{{sfn|Buth|2014|pp=395–421}}{{sfn|Gzella|2015|p=237}} who spoke the [[Galilean dialect]] during his public ministry, as well as the language of several sections of the [[Hebrew Bible]], including parts of the books of [[Book of Daniel|Daniel]] and [[Book of Ezra|Ezra]], and also the language of the [[Targum]], the Aramaic translation of the Hebrew Bible.{{sfn|Kitchen|1965|pp=31–79}}{{sfn|Rosenthal|2006|p=}}{{sfn|Gzella|2015|pp=304–10}} It is also the language of the [[Jerusalem Talmud]], [[Babylonian Talmud]], and [[Zohar]]. The scribes of the [[Neo-Assyrian Empire|Neo-Assyrian]] bureaucracy also used Aramaic, and this practice was subsequently inherited by the succeeding [[Neo-Babylonian Empire]] (605–539 BC) and later by the [[Achaemenid Empire]] (539–330 BC).{{sfn|Folmer|2012|pp=587–98}} Mediated by scribes that had been trained in the language, highly standardized written Aramaic, named by scholars [[Imperial Aramaic]], progressively also became the [[lingua franca]] of public life, trade and commerce throughout Achaemenid territories.{{sfn|Bae|2004|pp=1–20}} Wide use of written Aramaic subsequently led to the adoption of the Aramaic alphabet and, as [[logogram]]s, some Aramaic vocabulary in the [[Pahlavi scripts]], which were used by several [[Middle Iranian languages]], including [[Parthian language|Parthian]], [[Middle Persian]], [[Sogdian language|Sogdian]], and [[Khwarazmian language|Khwarazmian]].{{sfn|Green|1992|p=45}} Some variants of Aramaic are also retained as [[sacred languages]] by certain religious communities. Most notable among them is [[Syriac language|Classical Syriac]], the liturgical language of [[Syriac Christianity]]. It is used by several communities, including the [[Assyrian Church of the East]], the [[Ancient Church of the East]], the [[Chaldean Catholic Church]], the [[Syriac Orthodox Church]], the [[Syriac Catholic Church]], the [[Maronite Church]], and also the [[Saint Thomas Christians]], [[Syriac Christianity|Syriac Christians]] of [[Kerala]], [[India]].{{sfn|Beyer|1986|pp=38–43}}{{sfn|Casey|1999|pp=83–93}}<ref>{{Cite journal|last=Turek|first=Przemysław|date=2011-11-05|title=Syriac Heritage of the Saint Thomas Christians: Language and Liturgical Tradition Saint Thomas Christians – origins, language and liturgy|journal=Orientalia Christiana Cracoviensia|volume=3|pages=115–130|doi=10.15633/ochc.1038|issn=2081-1330|doi-access=free}}</ref> One of the liturgical dialects was [[Mandaic language|Mandaic]],{{sfn|Burtea|2012|pp=670–85}} which besides becoming a vernacular, [[Neo-Mandaic]], also remained the liturgical language of [[Mandaeism]].{{sfn|Häberl|2012|pp=725–37}} Syriac was also the liturgical language of several now-extinct [[gnosticism|gnostic]] faiths, such as [[Manichaeism]]. [[Neo-Aramaic languages]] are still spoken in the 21st century as a [[first language]] by many communities of [[Assyrian people|Assyrians]], [[Mizrahi Jews]] (in particular, the [[Jews of Kurdistan]]/[[Iraqi Jews]]), and [[Mandaeans]] of the [[Near East]],{{sfn|Heinrichs|1990|pp=xi–xv}}{{sfn|Beyer|1986|p=53}} and with numbers of fluent speakers ranging approximately from 1 to 2 million, with the main Neo-Aramaic languages being [[Suret language|Suret]] (~240,000 speakers) and [[Turoyo language|Turoyo]] (~250,000 speakers).<ref name="DYK">{{cite web | url=https://userblogs.fu-berlin.de/saop/didyouknow/ | title=Did you know |website=Surayt-Aramaic Online Project |publisher=Free University of Berlin}}</ref> [[Western Neo-Aramaic]] (~3,000)<ref>{{cite journal | last=Duntsov | first=Alexey | last2=Häberl | first2=Charles | last3=Loesov | first3=Sergey | title=A Modern Western Aramaic Account of the Syrian Civil War | journal=WORD | volume=68 | issue=4 |year=2022| doi=10.1080/00437956.2022.2084663 | pages=359–394}}</ref> persists in only two villages in the [[Anti-Lebanon Mountains]] in western [[Syria]].<ref>Brock, [http://meti.byu.edu/Brock_Introduction.pdf An Introduction to Syriac Studies] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130518214139/http://meti.byu.edu/Brock_Introduction.pdf |date=2013-05-18 }}</ref> They have retained use of the once-dominant lingua franca despite subsequent [[language shift]]s experienced throughout the Middle East. ==Name== [[File:Carpentras Stela, in CIS II 141 (cropped).jpg|thumb|The [[Carpentras Stele]] was the first [[Canaanite and Aramaic inscriptions|ancient inscription ever identified as "Aramaic"]]. Although it was first published in 1704, it was not identified as Aramaic until 1821, when [[Ulrich Friedrich Kopp]] complained that previous scholars had left everything "to the Phoenicians and nothing to the Arameans, as if they could not have written at all".<ref>{{cite book|last=Kopp|first=Ulrich Friedrich|author-link=:de: Ulrich Friedrich Kopp|title=Bilder und Schriften der Vorzeit|url=https://books.google.com/books?id=Tng9AAAAYAAJ|year=1821|chapter=Semitische Paläographie: Aramäische ältere Schrift|pages=226–27}}</ref><ref name="Caputo Lougovaya 2020 p. 147">{{cite book | last1=Caputo | first1=C. | last2=Lougovaya | first2=J. | title=Using Ostraca in the Ancient World: New Discoveries and Methodologies | publisher=De Gruyter | series=Materiale Textkulturen | year=2020 | isbn=978-3-11-071290-2 | url=https://books.google.com/books?id=SK8HEAAAQBAJ&pg=PA147 | quote= The earliest of the Aramaic finds known to us is the so-called "Carpentras stele"... | page=147}}</ref>]] The connection between Chaldean, Syriac, and Samaritan as "Aramaic" was first identified in 1679 by German theologian [[:de:Johann Wilhelm Hilliger|Johann Wilhelm Hilliger]].<ref>{{cite journal |last=Schmidt |first=Nathaniel |title=Early Oriental Studies in Europe and the Work of the American Oriental Society, 1842–1922 |journal=Journal of the American Oriental Society |volume=43 |year=1923 |pages=1–14 |doi=10.2307/593293 |jstor=593293 |quote=Hilliger first saw clearly the relation of the so-called Chaldee, Syriac, and Samaritan (1679)}}</ref><ref name="Hilliger1679">{{cite book|author=Johann Wilhelm Hilliger|title=Summarium Lingvæ Aramææ, i.e. Chaldæo-Syro-Samaritanæ: olim in Academia Wittebergensi orientalium lingvarum consecraneis, parietes intra privatos, prælectum & nunc ... publico bono commodatum|url=https://books.google.com/books?id=NgrgAAAAMAAJ|year=1679|publisher=Sumtibus hæred. D. Tobiæ Mevii & Elerti Schumacheri, per Matthæum Henckelium|quote= [Partial English translation]: "The Aramaic language name comes from its [[gentile]] founder, [[Aram, son of Shem|Aram]] (Gen 10:22), in the same manner as the Slavic languages Bohemian, Polish, Vandal etc. Multiple dialects are Chaldean, Syrian, Samaritan."; Latin Original: Linguae Aramaeae nomen à gentis conditore, Aramo nimirum (Gen. X 22) desumptum est, & complectitur, perinde ut Lingua Sclavonica, Bohemican, Polonican, Vandalicam &c. Dialectos plures, ceu sunt: Chaldaica, Syriaca, Samaritana.}}</ref> In 1819–21 [[Ulrich Friedrich Kopp]] published his ''Bilder und Schriften der Vorzeit'' ("Images and Inscriptions of the Past"), in which he established the basis of the [[Palaeography|paleographical]] development of the Northwest Semitic scripts.<ref name="Lemaire 2021 pp. 5–29">{{cite book | last=Lemaire | first=André | chapter=A History of Northwest Semitic Epigraphy | title=An Eye for Form| website=De Gruyter | date=2021-05-25 | chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9781575068879-007/html | access-date=2022-10-05 | pages=5| publisher=Penn State University Press | doi=10.1515/9781575068879-007 | doi-broken-date=31 January 2024 | isbn=9781575068879 |quote= In his Bilder und Schriften der Vorzeit, Ulrich Friedrich Kopp (1819–21) established the basis of the paleographical development of the Northwest Semitic scripts...}}</ref> Kopp criticised [[Jean-Jacques Barthélemy]] and other scholars who had characterized all the [[Canaanite and Aramaic inscriptions|then-known inscriptions and coins]] as Phoenician, with "everything left to the Phoenicians and nothing to the Arameans, as if they could not have written at all".{{sfn|Kopp|1821|p=226-227 (§168–169)|ps=: "Irre ich nicht, so hat man die Benennung "phönicische Schrift" bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese gar nicht hätten schreiben können, oder doch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben. Selbst Schriften, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§. 195), bloß weil sie noch nicht geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen – So weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, was etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann – scheint in den Buchstaben ב, ד, ע und ר zu liegen. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe; so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen ע finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (z.B. im ersten ע der oxforder Inschrift (B.I. S.207). Wir haben sogar oben (§. 159) gesehen, daß selbst noch 153 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen erscheinen. Dagegen haben diejenigen Denkmäler, auf welchen man sie antrifft, wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um so lieber vornehme, als ihre Aechtheit über allen Zweifel erhoben ist... §. 195 Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu wagende Vermuthung war. Schwerlich richtig ist aber auch die bey neuern Gelehrten (Gessenii Gesch. d. hebr. Spr. 139. Bibl. der alt. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung "Phönicisch". Ja Hartmann (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese "eine andere phönicische Inschrift". Schon die Mund-Art, welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168). Ich habe daher mit gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (B. I. 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und dieselbe Schrift gehabt hätten. Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist.."}} Kopp noted that some of the words on the [[Carpentras Stele]] corresponded to the Aramaic in the [[Book of Daniel]], and in the [[Book of Ruth]].{{sfn|Kopp|1821|p=S. 182–185|ps=: "Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם ,ברת ,אמרת, u. s . w. verrathen sie. Allein rein Chaldäisch kann man sie nicht nennen; man müßte denn mit O. G. Tychsen zu manchen Vorausseßungen und Uenderungen seine Zuflucht nehmen wollen. [ ] ist nimmermehr chaldäisch; sondern entweder äthiopisch hic, hoc loco, oder das hebräische Demonstrativum. Denn man bemerkt auch ben [ ] die Orthographie, nach welcher [ ] statt [ ] gefegt wird. Ich war einmal in Versuchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich [ ] wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, say' ich bald, daß es ein Druckfehler, statt [ ], war… [ ]. Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist, so findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Wort grade so geschrieben. [ ] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [ ] tamam wird für perfecit, complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [ ], [ ] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine Recheit reyn würde, den Sprach-Gebrauch vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [ ] das [ ] für [ ] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Dan. IV. 15. V. 8)."}} [[Josephus]] and [[Strabo]] (the latter citing [[Posidonius]]) both stated that the "Syrians" called themselves "Arameans".{{sfn|Andrade|2013|p=7}}<ref>Josephus, [[Antiquities of the Jews]], 1.144: "Aram had the Aramites, which the Greeks called Syrians" ({{lang-gr|Ἀραμαίους δὲ Ἄραμος ἔσχεν, οὓς Ἕλληνες Σύρους προσαγορεύουσιν}}</ref><ref>Strabo, [[Geographica]], 1.2.34: "But it would seem that the view of Poseidonius is best, for here he derives an etymology of the words from the kinship of the peoples and their common characteristics. For the nation of the Armenians and that of the Syrians and Arabians betray a close affinity, not only in their language, but in their mode of life and in their bodily build, and particularly wherever they live as close neighbours. Mesopotamia, which is inhabited by these three nations, gives proof of this, for in the case of these nations the similarity is particularly noticeable. And if, comparing the differences of latitude, there does exist a greater difference between the northern and the southern people of Mesopotamia than between these two peoples and the Syrians in the centre, still the common characteristics prevail. And, too, the Assyrians, the Arians, and the Aramaeans display a certain likeness both to those just mentioned and to each other. Indeed, Poseidonius conjectures that the names of these nations also are akin; for, says he, the people whom we call Syrians are by the Syrians themselves called Arimaeans and Arammaeans; and there is a resemblance between this name and those of the Armenians, the Arabians and the Erembians, since perhaps the ancient Greeks gave the name of Erembians to the Arabians, and since the very etymology of the word "Erembian" contributes to this result".</ref><ref>Strabo, [[Geographica]], 16.4.27: "Poseidonius says that the Arabians consist of three tribes, that they are situated in succession, one after another, and that this indicates that they are homogeneous with one another, and that for this reason they were called by similar names – one tribe "Armenians," another "Arameans," and another "Arambians." And just as one may suppose that the Arabians were divided into three tribes, according to the differences in the latitudes, which ever vary more and more, so also one may suppose that they used several names instead of one. Neither are those who write "Eremni" plausible; for that name is more peculiarly applicable to the Aethiopians. The poet also mentions "Arimi,"by which, according to Poseidonius, we should interpret the poet as meaning, not some place in Syria or in Cilicia or in some other land, but Syria itself; for the people in Syria are Arameans, though perhaps the Greeks called them Arimaeans or Arimi".</ref> The [[Septuagint]], the earliest extant full copy of the Hebrew Bible, a Greek translation, used the terms ''Syria'' and ''Syrian'' where the [[Masoretic Text]], the earliest extant Hebrew copy of the Bible, uses the terms ''Aramean'' and ''Aramaic'';{{sfn|Wevers|2001|pp=237–51}}{{sfn|Joosten|2008|pp=93–105}}{{sfn|Joosten|2010|pp=53–72}} numerous later bibles followed the Septuagint's usage, including the [[King James Version]].<ref name="Joseph2000">{{cite book|last=Joseph|first=John|title=The Modern Assyrians of the Middle East: A History of Their Encounter with Western Christian Missions, Archaeologists, and Colonial Powers|url=https://books.google.com/books?id=79wj2hj4wKUC&pg=PA10|year=2000|publisher=Brill|isbn=9004116419|pages=9–10|quote=The designations Syria and Syrian were derived from Greek usage long before Christianity. When the Greeks became better acquainted with the Near East, especially after Alexander the Great overthrew the Achaemenian empire in the 4th century B.C., they restricted the name Syria to the lands west of the Euphrates. During the 3rd century B.C., when the Hebrew Bible was translated by Jewish scholars into the Greek Septuagint for the use of the Hellenized Jews of Alexandria, the terms for 'Aramean' and 'Aramaic' in the Hebrew Bible, were translated into 'Syrian' and 'the Syrian tongue' respectively. [Footnote: "The Authorized Version of the Bible continued to use the same terms that the Septuagint had adopted. In 1970, the New English Bible, published by Oxford and Cambridge University presses, and translated by biblical scholars drawn from various British universities, went back to the original Hebrew terms, using Aram and Arameans for Syria and Syrians respectively."] In Palestine itself, according to Noldeke, the Jews and later the Christians there referred to their dialect of Aramaic as Syriac; in Babylon, both Greeks and Persians called the Arameans Syrians. The second-century B.C. Greek historian Posidonius, a native of Syria, noted that 'the people we [Greeks] call Syrians were called by the Syrians themselves Arameans….for the people in Syria are Arameans'."}}</ref> This connection between the names Syrian and Aramaic was discussed in 1835 by [[Étienne Marc Quatremère]].<ref name=TN/><ref>{{cite journal|last=Quatremère|first=Étienne Marc|author-link=Étienne Marc Quatremère|title=Mémoire Sur Les Nabatéens|journal=[[Journal asiatique]]|url=https://books.google.com/books?id=C9CfsXJEvRsC&pg=PA122|year=1835|publisher=Société asiatique|pages=122–27|language=French|quote= Les livres du Nouveau Testament furent immédiatement traduits dans fa langue du pays. Or ces livres étaient écrits dans la langue des Grecs, et offraient par conséquent les expressions et les dénominations en usage chez'ce peuple. Or les noms de Syrie, de Syriens se trouvaient souvent employés dans les livres fondamentaux du christianisme. Les habitants des pays situés entre la Méditerranée et l'Euphrate, se voyant désignés par une dénomination qui leur était étrangère, mais qui se trouvait en quelque sorte consacrée par l'autorité des livres qu'ils vénéraient à tant de titres, ne crurent pas sans doute pouvoir rejeter ce nom, et l'adoptèrent sans répugnance. Ils se persuadèrent que, régénérés par un nouveau culte, ils devaient sous tous les rapports devenir un peuple nouveau et abjurer leur nom antique, qui semblait leur rappeler l'idolâtrie à laquelle le christianisme venait de les arracher. Cette conjecture est, si je ne me trompe, confirmée par un fait que je crois décisif. Dans la langue syriaque ecclésiastique, le mot armoïo, ܐܪܡܝܐ, qui ne diffère du nom ancien, ormoïo, ܐܪܡܝܐ, que par une seule voyelle, désigne un païen, un idolâtre. Ainsi s'intrôduisit le nom de Sourioïo, Syrien. Quant à la dénomination Orom, Aram, ou le pays des Araméens, elle fut appliquée de préférence à la contrée que les Grecs et les Latins appelaient Assyrie.}}</ref> In historical sources, Aramaic language is designated by two distinctive groups of terms, first of them represented by [[endonymic]] (native) names, and the other one represented by various [[exonymic]] (foreign in origin) names. Native (endonymic) terms for Aramaic language were derived from the same [[word root]] as the name of its original speakers, the ancient [[Arameans]]. Endonymic forms were also adopted in some other languages, like ancient [[Hebrew language|Hebrew]]. In the [[Torah]] (Hebrew Bible), "Aram" is used as a proper name of several people including descendants of Shem,<ref>{{bibleverse|Genesis|10:22|KJV}}</ref> Nahor,<ref>{{bibleverse|Genesis|22:21|KJV}}</ref> and Jacob.<ref>{{bibleverse|1 Chronicles|7:34|KJV}}</ref><ref name="Aram">{{cite web |url=http://www.abarim-publications.com/Meaning/Aram.html |title=The name Aram in the Bible |work=Abarim Publications |access-date=10 October 2018 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20180929233320/http://www.fsmitha.com/h1/ch03-hyk2.htm |archive-date=29 September 2018}}</ref> Ancient [[Aram (region)|Aram]], bordering northern Israel and what is now called Syria, is considered the linguistic center of Aramaic, the language of the Arameans who settled the area during the [[Bronze Age]] {{circa|3500 BC}}. The language is often mistakenly considered to have originated within Assyria (Iraq). In fact, Arameans carried their language and writing into Mesopotamia by voluntary migration, by forced exile of conquering armies, and by nomadic [[Ancient Chaldeans|Chaldean]] invasions of Babylonia during the period from 1200 to 1000 BC.<ref>{{cite web |url=http://www.fsmitha.com/h1/ch03-hyk2.htm |title=Hittites, Assyrians and Aramaeans |work=fsmitha.com |access-date=10 October 2018}}</ref> Unlike in Hebrew, designations for Aramaic language in some other ancient languages were mostly exonymic. In [[ancient Greek]], Aramaic language was most commonly known as the "Syrian language",<ref name=TN>Nöldeke, 1871, p. 115: "Die Griechen haben den Namen "Aramäer" nie eigentlich gekannt; ausser Posidonius (dem Strabo folgt) nennt ihn uns nur noch ein andrer Orientale, Josephus (Ant. 1, 6, 4). Dass Homer bei den 'Ερεμβοι oder in den Worten eiv 'Αρίμοις an sie dächte, ist sehr unwahrscheinlich. Die Griechen nannten das Volk "Syrer"".</ref> in relation to the native (non-Greek) inhabitants of the historical [[region of Syria]]. Since the [[name of Syria]] itself emerged as a variant of Assyria,{{sfn|Frye|1992|pp=281–85}}{{sfn|Frye|1997|pp=30–36}} the biblical [[Assur|Ashur]],<ref>{{Cite web|title=Strong's Hebrew: 804. אַשּׁוּר (Ashshuwr) – Asshur|url=https://biblehub.com/hebrew/804.htm|access-date=2020-07-31|website=biblehub.com}}</ref> and Akkadian Ashuru,<ref>{{Cite web|title=Search Entry|url=http://www.assyrianlanguages.org/akkadian/dosearch.php?searchkey=1505&language=id|access-date=2020-07-31|website=www.assyrianlanguages.org}}</ref> a complex set of [[semantic]] phenomena was created, becoming a subject of interest both among ancient writers and modern scholars. The [[Koine Greek]] word {{lang|grc|Ἑβραϊστί}} (''Hebraïstí'') has been translated as "Aramaic" in some versions of the Christian [[New Testament]], as Aramaic was at that time the language commonly spoken by the [[Jews]].{{sfn|Köstenberger|2009|p=350}}{{sfn|Hamp|2005|p=4}} However, {{lang|grc|Ἑβραϊστί}} is consistently used in Koine Greek at this time to mean Hebrew and {{lang|grc|Συριστί}} (''Syristi'') is used to mean Aramaic.{{sfn|Buth|Pierce|2014|pp=107–109}} In Biblical scholarship, the term "Chaldean" was for many years used as a synonym of Aramaic, due to its use in the book of Daniel and subsequent interpretation by [[Jerome]].<ref>{{cite journal |last=Kautzsch |first=Emil Friedrich |author-link=Emil Friedrich Kautzsch |jstor=527111 |title=The Aramaic Language |journal=Hebraica |volume=1 |issue=2 |date=1884 |pages=98–115 |doi=10.1086/368803 |quote=The author of Daniel uses the word as a title for the members of the Babylonian guild of priests, as already Herodotus regards oi Xardalot as a designation of the priests of Baal, and the name was subsequently the customary one for the Magians, Astrologers, Soothsayers, etc., of the East. Jerome, however, and those who followed him, confused therewith the use of o'yu, as name of the people; and since, in Dan. II., 4, the “Chaldeans” speak Aramaic, so “Chaldaic” and “Aramaic” were held to be identical. And the matter has stood thus in the “Chaldee grammars” and the "Hebrew and Chaldee lexicons," in spite of all protests,3 up to this day. [Footnote 3: Cf. already Schloezer in Eichhorn's Repertorium, viii. (1781), p. 118 sq.; the correct distinction of East-Aramaic (Syriac) and West-Aramaic (Biblical Aramaic and the language of the Targums) was expressly drawn again by Geiger ZDMG, xviii., 654, and Noeldeke, ibid. xxi., 183 sq,, and particularly xxv., 113 sq. (die Namen der aram. Nation und Sprache.)]}}</ref> ==Geographic distribution== [[File:Syriac inscription at Syro-Malabar Catholic Major Archbishop's House Ernakulam.jpg|thumb|[[Syriac language|Syriac]] inscription at the [[Syro-Malabar Catholic Church]]'s Major Archbishop's House in [[Kerala]], [[India]]]] [[File:East Syriac Script Thaksa.jpg|thumb|265px|Late Syriac text, written in ''Madnhāyā'' script, from [[Thrissur]], [[Kerala]], [[India]] (1799)]] During the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian Empires, [[Arameans]], the native speakers of Aramaic, began to settle in greater numbers in [[Babylonia]], and later in the heartland of [[Assyria]], also known as the "Arbela triangle" ([[Assur]], [[Nineveh]], and [[Erbil|Arbela]]).<ref>https://www.ucl.ac.uk/sargon/essentials/countries/centralassyria/,"…{{Dead link|date=December 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} The heartland of Assyria is demarcated by the city of Assur (modern Qala'at Sherqat) in the south, by Nineveh (modern Mosul with the ruin mounds Kuyunjik and Nebi Yunus) in the north and by Arbela (modern Erbil) in the east.“</ref> The influx eventually resulted in the Neo-Assyrian Empire (911–605 BC) adopting an [[Akkadian language|Akkadian]]-influenced Imperial Aramaic as the lingua franca of its empire.{{sfn|Bae|2004|pp=1–20}} This policy was continued by the short-lived Neo-Babylonian Empire and the [[Medes]], and all three empires became operationally bilingual in written sources, with Aramaic used alongside Akkadian.{{sfn|Streck|2012|pp=416–24}} The Achaemenid Empire (539–323 BC) continued this tradition, and the extensive influence of these empires led to Aramaic gradually becoming the lingua franca of most of western Asia, [[Anatolia]], the [[Caucasus]], and [[Egypt]].{{sfn|Lipiński|2000|p=}}{{sfn|Gzella|2015|p=}} Beginning with the rise of the [[Rashidun Caliphate]] and the [[early Muslim conquests]] in the late seventh century, Arabic gradually replaced Aramaic as the lingua franca of the [[Near East]].{{sfn|Weninger|2012|pp=747–55}} However, Aramaic remains a spoken, literary, and liturgical language for local Christians and also some Jews. Aramaic also continues to be spoken by the Assyrians of northern Iraq, northeastern Syria, southeastern Turkey, and northwest Iran, with diaspora communities in [[Armenia]], [[Georgia (country)|Georgia]], [[Azerbaijan]], and southern [[Russia]]. The Mandaeans also continue to use Classical Mandaic as a liturgical language, although most now speak Arabic as their first language.{{sfn|Häberl|2012|pp=725–37}} There are still also a small number of first-language speakers of Western Aramaic varieties in isolated villages in western Syria. Being in contact with other regional languages, some Neo-Aramaic dialects were often engaged in the mutual exchange of influences, particularly with Arabic,{{sfn|Weninger|2012|pp=747–55}} Iranian,{{sfn|Kapeliuk|2012|pp=738–47}} and Kurdish.{{sfn|Chyet|1997|pp=283–300}} The turbulence of the last two centuries (particularly the [[Assyrian genocide]], also known as ''Seyfo'' "Sword" in Syriac, has seen speakers of first-language and literary Aramaic dispersed throughout the world. However, there are several sizable Assyrian towns in northern Iraq, such as [[Alqosh]], [[Bakhdida]], [[Bartella]], [[Tesqopa]], and [[Tel Keppe]], and numerous small villages, where Aramaic is still the main spoken language, and many large cities in this region also have Suret-speaking communities, particularly [[Mosul]], [[Erbil]], [[Kirkuk]], [[Dohuk]], and [[al-Hasakah]]. In modern Israel, the only native Aramaic-speaking population is the [[Jews of Kurdistan]], although the language is dying out.<ref>"The last of the Aramaic speakers", Miriam Shaviv, 14 July 2013, ''Times of Israel''</ref> However, Aramaic is also experiencing a revival among [[Maronites in Israel]] in [[Jish]].<ref>{{cite news |date=9 November 2014 |title=Aramaic Israelis seek to revive endangered language of Jesus |url=https://www.jpost.com/Christian-News/Aramaic-Israelis-seek-to-revive-endangered-language-of-Jesus-381229 |newspaper=The Jerusalem Post |access-date=10 October 2018}}</ref> ===Aramaic languages and dialects=== Aramaic is often spoken of as a single language but is actually a group of related languages.<ref>{{Cite encyclopedia |last=Kutscher |first=Eduard |date=2007 |title=Aramaic |encyclopedia=[[Encyclopaedia Judaica]] |editor-first1=Michael |editor-last1=Berenbaum |editor-first2=Fred |editor-last2=Skolnik |edition=2nd |location=Detroit |publisher=Macmillan Reference USA |isbn=978-0-02-865928-2 |volume=2 |pages=342 }}</ref> Some languages differ more from each other than the [[Romance languages]] do among themselves. Its long history, extensive literature, and use by different religious communities are all factors in the diversification of the language. Some Aramaic dialects are mutually intelligible, whereas others are not, similar to the situation with modern [[varieties of Arabic]]. Some Aramaic languages are known under different names; for example, Syriac is particularly used to describe the Eastern Aramaic variety spoken by [[Syriac Christianity|Syriac Christian communities]] in northern Iraq, southeastern Turkey, northeastern Syria, and northwestern Iran, and the Saint Thomas Christians in [[Kerala]], India. Most dialects can be described as either "Eastern" or "Western", the dividing line being roughly the [[Euphrates]], or slightly west of it. It is also helpful to distinguish modern living languages, or Neo-Aramaics, and those that are still in use as literary or liturgical languages or are only of interest to scholars. Although there are some exceptions to this rule, this classification gives "Old", "Middle", and "Modern" periods alongside "Eastern" and "Western" areas to distinguish between the various languages and dialects that are Aramaic. ==Writing system== [[File:Syriac Sertâ book script.jpg|thumb|11th century book in [[Syriac alphabet|Syriac Serto]]]] {{Main|Aramaic alphabet}} The earliest Aramaic alphabet was based on the [[Phoenician alphabet]]. In time, Aramaic developed its distinctive "square" style. The ancient Israelites and other peoples of [[Canaan]] adopted this alphabet for writing their own languages. Thus, it is better known as the [[Hebrew alphabet]]. This is the writing system used in [[Biblical Aramaic]] and other Jewish writing in Aramaic. The other main writing system used for Aramaic was developed by Christian communities: a cursive form known as the [[Syriac alphabet]]. A highly modified form of the Aramaic alphabet, the [[Mandaic alphabet]], is used by the [[Mandaeism|Mandaeans]].{{sfn|Häberl|2012|pp=725–37}} In addition to these writing systems, certain derivatives of the Aramaic alphabet were used in ancient times by particular groups: the [[Nabataean alphabet]] in [[Petra]] and the [[Palmyrene alphabet]] in [[Palmyra]]. In modern times, [[Turoyo language|Turoyo]] (see [[#Modern Eastern Aramaic|below]]) has sometimes been written in a [[Latin script]]. ==Periodization== {| border="0" cellpadding="5" style="float:right; background:#ffffd9; margin-left:10px;" |- | style="background:#ffffd9;"|<timeline> ImageSize = width:320 height:700 PlotArea = right:40 top:10 left:40 bottom:10 DateFormat = yyyy TimeAxis = orientation:vertical order:reverse Period = from:-1200 till:2005 AlignBars = early ScaleMajor = unit:year increment:200 start:-1200 Colors = id:canvas value:rgb(1,1,0.85) BackgroundColors = canvas:canvas PlotData = width:15 color:red bar:test from:-1200 till:200 # Old Aramaic PlotData = width:15 color:orange bar:test from:200 till:1200 # Middle Aramaic PlotData = width:15 color:yellow bar:test from:1200 till:2005 # Modern Aramaic PlotData = bar:test at:-1200 mark:(line,white) at:-1200 shift:(10,0) text:12th c. BCE Aramaeans settle in Aram bar:test at:-1000 mark:(line,white) at:-1000 shift:(10,0) text:10th c. BCE early written Aramaic bar:test at:-740 mark:(line,white) at:-740 shift:(10,0) text:740s BCE Aramaic official in Assyria bar:test at:-500 mark:(line,white) at:-500 shift:(10,0) text:c.500 BCE Darius I makes Aramaic official bar:test at:-425 mark:(line,white) at:-425 shift:(10,0) text:5th c. BCE Elephantine papyri composed bar:test at:-330 mark:(line,white) at:-331 shift:(10,0) text:331 BCE Greek ascendancy bar:test at:-246 mark:(line,white) at:-246 shift:(10,0) text:247 BCE Aramaic official in Arsacid Empire bar:test at:-169 mark:(line,white) at:-169 shift:(10,5) text:c. 170 BCE Book of Daniel probably composed bar:test at:-141 mark:(line,white) at:-141 shift:(10,0) text:142 BCE Aramaic official in Hasmonaean Judah bar:test at:-49 mark:(line,white) at:-40 shift:(10,0) text:1st c. BCE Aramaic Palmyra, Petra & Osrhoene bar:test at:45 mark:(line,white) at:45 shift:(10,0) text:1st c. New Testament records some Aramaic bar:test at:135 mark:(line,white) at:135 shift:(10,4) text:135 Galilean Aramaic becomes prominent bar:test at:172 mark:(line,white) at:172 shift:(10,1) text:172 Tatian's Diatessaron produced bar:test at:200 mark:(line,white) at:200 shift:(10,-3) text:3rd c. Targum composition bar:test at:224 mark:(line,white) at:224 shift:(10,-8) text:224 Classical Mandaic emerges bar:test at:306 mark:(line,white) at:306 shift:(10,-1) text:c. 306 Ephrem born, Syriac golden age bar:test at:431 mark:(line,white) at:431 shift:(10,0) text:431 Nestorian schism of Aramaic Christians bar:test at:435 mark:(line,white) at:435 shift:(10,-9) text:c. 435 Peshitta Syriac Bible produced bar:test at:637 mark:(line,white) at:637 shift:(10,0) text:637 Arabic ascendancy bar:test at:700 mark:(line,white) at:700 shift:(10,0) text:700 Talmud completed bar:test at:1258 mark:(line,black) at:1258 shift:(10,0) text:1258 Mongols sack Baghdad bar:test at:1290 mark:(line,black) at:1290 shift:(10,-5) text:13th c. Zohar published in Spain bar:test at:1650 mark:(line,black) at:1650 shift:(10,0) text:17th c. School of Alqosh flourishes bar:test at:1836 mark:(line,black) at:1836 shift:(10,0) text:1836 Assyrian Neo-Aramaic first in print bar:test at:1915 mark:(line,black) at:1915 shift:(10,4) text:1915 Persecution in Turkey bar:test at:1951 mark:(line,black) at:1951 shift:(10,2) text:1951 Aramaic Jews move to Israel bar:test at:1998 mark:(line,black) at:1998 shift:(10,0) text:1998 last speakers of Mlahsô & Bijil die </timeline> |} [[Periodization]] of historical development of Aramaic language has been the subject of particular interest for scholars, who proposed several types of periodization, based on linguistic, chronological and territorial criteria. Overlapping terminology, used in different periodizations, led to the creation of several [[polysemic]] terms, that are used differently among scholars. Terms like: Old Aramaic, Ancient Aramaic, Early Aramaic, Middle Aramaic, Late Aramaic (and some others, like Paleo-Aramaic), were used in various meanings, thus referring (in scope or substance) to different stages in historical development of Aramaic language.{{sfn|Fitzmyer|1997|pp=57–60}}{{sfn|Gzella|2015|pp=47–48}}{{sfn|Butts|2019|pp=222–25}} Most commonly used types of periodization are those of Klaus Beyer and Joseph Fitzmyer. Periodization of Klaus Beyer (1929–2014):{{sfn|Beyer|1986|p=}} * [[Old Aramaic]], from the earliest records, to {{circa}} 200 AD * [[Middle Aramaic]], from {{circa}} 200 AD, to {{circa}} 1200 AD * [[Modern Aramaic]], from {{circa}} 1200 AD, up to the modern times Periodization of [[Joseph Fitzmyer]] (1920–2016):{{sfn|Fitzmyer|1997|pp=60–63}} * [[Old Aramaic]], from the earliest records, to regional prominence {{circa}} 700 BC * [[Official Aramaic]], from {{circa}} 700 BC, to {{circa}} 200 BC * [[Middle Aramaic]], from {{circa}} 200 BC, to {{circa}} 200 AD * [[Late Aramaic]], from {{circa}} 200 AD, to {{circa}} 700 AD * [[Modern Aramaic]], from {{circa}} 700 AD, up to the modern times Recent periodization of Aaron Butts:{{sfn|Butts|2019|pp=224–25}} * [[Old Aramaic]], from the earliest records, to {{circa}} 538 BC * [[Achaemenid Aramaic]], from {{circa}} 538 BC, to {{circa}} 333 BC * [[Middle Aramaic]], from {{circa}} 333 BC, to {{circa}} 200 AD * [[Late Aramaic]], from {{circa}} 200 AD, to {{circa}} 1200 AD * [[Neo-Aramaic]], from {{circa}} 1200 AD, up to the modern times ==Old Aramaic== [[File:20131205 Istanbul 067.jpg|thumb|One of the [[Bar-Rakib inscriptions]] from [[Sam'al]].<ref>{{cite web |url=http://www.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1986%2018/Younger18.pdf |title=Panammuwa and Bar-Rakib: Two Structural Analyses | first=K. Lawson Jr. | last=Younger |year=1986 |access-date=10 October 2018 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304002734/http://www.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1986%2018/Younger18.pdf |archive-date=4 March 2016}}</ref> The inscription is in the [[Samalian language]] (also considered a dialect).]] {{Main|Old Aramaic}} Aramaic's long history and diverse and widespread use has led to the development of many divergent varieties, which are sometimes considered [[dialect]]s, though they have become distinct enough over time that they are now sometimes considered separate [[language]]s. Therefore, there is not one singular, static Aramaic language; each time and place rather has had its own variation. The more widely spoken [[Eastern Aramaic languages]] are largely restricted to [[Assyrian people|Assyrian]], [[Mandaeans|Mandean]] and [[Mizrahi Jewish]] communities in [[Iraq]], northeastern [[Syria]], northwestern [[Iran]], and southeastern [[Turkey]], whilst the severely endangered [[Western Neo-Aramaic]] language is spoken by small Christian and Muslim communities in the [[Anti-Lebanon mountains]], and closely related western varieties of Aramaic<ref>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=dVUiAAAAQBAJ&dq=mount+lebanon+western+aramaic+arnold&pg=PA347 | title=Arabic as a Minority Language | isbn=9783110805451 | last1=Owens | first1=Jonathan | date=12 March 2013 | publisher=Walter de Gruyter }}</ref> persisted in [[Mount Lebanon]] until as late as the 17th century.{{sfn|Arnold|2012|pp=685–96}} The term "Old Aramaic" is used to describe the varieties of the language from its first known use, until the point roughly marked by the rise of the [[Sasanian Empire]] (224 AD), dominating the influential, eastern dialect region. As such, the term covers over thirteen centuries of the development of Aramaic. This vast time span includes all Aramaic that is now effectively extinct. Regarding the earliest forms, Beyer suggests that written Aramaic probably dates from the 11th century BCE,{{sfn|Beyer|1986|p=11}} as it is established by the 10th century, to which he dates the oldest inscriptions of northern Syria. Heinrichs uses the less controversial date of the 9th century,{{sfn|Heinrichs|1990|p=x}} for which there is clear and widespread attestation. The central phase in the development of Old Aramaic was its official use by the [[Neo-Assyrian Empire]] (911–608 BC), [[Neo-Babylonian Empire]] (620–539 BC), and [[Achaemenid Empire]] (500–330 BC). The period before this, dubbed "Ancient Aramaic", saw the development of the language from being spoken in Aramaean city-states to become a major means of communication in diplomacy and trade throughout [[Mesopotamia]], the [[Levant]], and [[Egypt]]. After the fall of the Achaemenid Empire, local vernaculars became increasingly prominent, fanning the divergence of an Aramaic [[dialect continuum]] and the development of differing written standards. ===Ancient Aramaic=== {{see also|Samalian language}} "Ancient Aramaic" refers to the earliest known period of the language, from its origin until it becomes the lingua franca of the [[Fertile Crescent]]. It was the language of the Aramean city-states of [[Damascus]], [[Hama]]th, and [[Arpad, Syria|Arpad]].{{sfn|Fales|2012|pp=555–73}} There are inscriptions that evidence the earliest use of the language, dating from the 10th century BC. These inscriptions are mostly diplomatic documents between Aramaean city-states. The alphabet of Aramaic at this early period seems to be based on the [[Phoenician alphabet]], and there is a unity in the written language. It seems that, in time, a more refined alphabet, suited to the needs of the language, began to develop from this in the eastern regions of Aram. Due to increasing Aramean migration eastward, the Western periphery of Assyria became bilingual in Akkadian and Aramean at least as early as the mid-9th century BC. As the [[Neo-Assyrian Empire]] conquered Aramean lands west of the [[Euphrates]], [[Tiglath-Pileser III]] made Aramaic the Empire's second official language, and it eventually supplanted Akkadian completely. From 700 BC, the language began to spread in all directions, but lost much of its unity. Different dialects emerged in Assyria, Babylonia, the [[Levant]] and [[Egypt]]. Around 600 BC, Adon, a [[Canaan]]ite king, used Aramaic to write to an Egyptian [[Pharaoh]].{{sfn|Beyer|1986|p=14}} ===Imperial Aramaic=== {{Main|Imperial Aramaic}} {{Aramaeans}} Around 500 BC, following the [[Achaemenid Empire|Achaemenid]] (Persian) conquest of Mesopotamia under [[Darius I]], Aramaic (as had been used in that region) was adopted by the conquerors as the "vehicle for written communication between the different regions of the vast empire with its different peoples and languages. The use of a single official language, which modern scholarship has dubbed Official Aramaic or [[Imperial Aramaic]],{{sfn|Gzella|2012a|pp=574–86}}{{sfn|Folmer|2012|pp=587–98}}{{sfn|Gzella|2012b|pp=598–609}} can be assumed to have greatly contributed to the astonishing success of the Achaemenids in holding their far-flung empire together for as long as they did".<ref>{{cite encyclopedia |encyclopedia=Encyclopædia Iranica |volume=2 |year=1987 |title=Aramaic |pages=251–52 |last=Shaked |first=Saul |publisher=Routledge & Kegan Paul |location=New York |url=http://www.iranicaonline.org/articles/aramaic- |access-date=10 October 2018}}</ref> In 1955, Richard Frye questioned the classification of Imperial Aramaic as an "official language", noting that no surviving edict expressly and unambiguously accorded that status to any particular language.<ref>{{cite journal |last1=Frye |first1=Richard N. |title=Review of G. R. Driver's 'Aramaic Documents of the Fifth Century B. C.' |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=18 |issue=3/4 |year=1955 |page=457 |doi=10.2307/2718444 |last2=Driver |first2=G. R. |jstor=2718444}}</ref> Frye reclassifies Imperial Aramaic as the lingua franca of the Achaemenid territories, suggesting then that the Achaemenid-era use of Aramaic was more pervasive than generally thought. Imperial Aramaic was highly standardised; its orthography was based more on historical roots than any spoken dialect, and the inevitable influence of [[Persian language|Persian]] gave the language a new clarity and robust flexibility. For centuries after the fall of the Achaemenid Empire (in 330 BC), Imperial Aramaic – or a version thereof near enough for it to be recognisable – would remain an influence on the various native [[Iranian languages]]. Aramaic script and – as ideograms – Aramaic vocabulary would survive as the essential characteristics of the [[Pahlavi scripts]].<ref>{{cite journal |author1-link= Wilhelm Geiger |first1= Wilhelm |last1= Geiger |first2= Ernst |last2= Kuhn |year= 2002 |title= Grundriss der iranischen Philologie: Band I. Abteilung 1 |location= Boston |publisher= Adamant |page= 249}}</ref> One of the largest collections of Imperial Aramaic texts is that of the [[Persepolis Administrative Archives]], found at [[Persepolis]], which number about five hundred.<ref>{{cite journal |first= John A. Matthew |last= Stolper |title= What are the Persepolis Fortification Tablets? |journal= The Oriental Studies News & Notes |issue= winter |year= 2007 |pages= 6–9 |url= https://persepolistablets.blogspot.com/2007/01/what-are-persepolis-fortication.html |access-date= 10 October 2018}}</ref> Many of the extant documents witnessing to this form of Aramaic come from [[Egypt]], and [[Elephantine]] in particular (see [[Elephantine papyri]]). Of them, the best known is the ''[[Story of Ahikar]]'', a book of instructive aphorisms quite similar in style to the biblical [[Book of Proverbs]]. Consensus {{As of|2022|lc=y}} regards the Aramaic portion of the Biblical book of Daniel (i.e., 2:4b–7:28) as an example of Imperial (Official) Aramaic.{{sfn|Collins|1993|pp=710–12}} Achaemenid Aramaic is sufficiently uniform that it is often difficult to know where any particular example of the language was written. Only careful examination reveals the occasional loan word from a local language. A group of thirty Aramaic documents from [[Bactria]] have been discovered, and an analysis was published in November 2006. The texts, which were rendered on leather, reflect the use of Aramaic in the 4th century BC Achaemenid administration of Bactria and [[Sogdia]].<ref>{{cite book |title= Ancient Aramaic Documents from Bactria |series= Studies in the Khalili Collection |last1= Naveh |first1= Joseph |last2= Shaked |first2= Shaul |isbn= 1874780749 |publisher= Khalili Collections |location= Oxford |year= 2006|page=}}{{page needed|date=July 2021}}</ref> === Biblical Aramaic === [[Biblical Aramaic]] is the Aramaic found in four discrete sections of the [[Bible]]: * [[Book of Ezra|Ezra]]<ref>{{bibleref2-nb|Ezra|4:8–6:18|NKJV}} and {{bibleref2-nb|Ezra|7:12–26|KJV}}</ref> – documents from the Achaemenid period (5th century BC) concerning the restoration of the temple in Jerusalem. * [[Book of Daniel|Daniel]]<ref>{{bibleref2-nb|Daniel|2:4b–7:28|NKJV}}</ref> – five tales and an apocalyptic vision.{{sfn|Hasel|1981|pp=211–25}} * [[Jeremiah 10:11]] – a single sentence in the middle of a Hebrew text denouncing idolatry. * [[Book of Genesis|Genesis]]<ref>{{bibleref2-nb|Genesis|31:47}}</ref> – translation of a Hebrew place-name. Biblical Aramaic is a somewhat hybrid dialect. It is theorized that some Biblical Aramaic material originated in both Babylonia and Judaea before the fall of the Achaemenid dynasty. Biblical Aramaic presented various challenges for writers who were engaged in early [[Biblical studies]]. Since the time of [[Jerome of Stridon]] (d. 420), Aramaic of the [[Bible]] was named as "Chaldean" (Chaldaic, Chaldee).{{sfn|Gallagher|2012|pp=123–41}} That label remained common in early [[Aramaic studies]], and persisted up into the nineteenth century. The "''[[Chaldean language (misnomer)|Chaldean misnomer]]''" was eventually abandoned, when modern scholarly analyses showed that Aramaic dialect used in Hebrew Bible was not related to [[ancient Chaldeans]] and their language.{{sfn|Nöldeke|1871|pp=113–31}}{{sfn|Kautzsch|1884a|pp=17–21}}{{sfn|Kautzsch|1884b|pp=110–13}} ==Post-Achaemenid Aramaic== [[File:Alexander Aramaic coin.jpg|thumb|Coin of [[Alexander the Great]] bearing an Aramaic language inscription]] [[File:AsokaKandahar.jpg|thumb|The [[Kandahar Bilingual Rock Inscription]] (Greek and Aramaic) by the [[ancient India|Indian]] king [[Ashoka the Great|Ashoka]], 3rd century BC at [[Kandahar]], [[Afghanistan]]]] [[File:Targum.jpg|right|thumb|11th century [[Hebrew Bible]] with [[Targum]] intercalated between verses of Hebrew text]] The fall of the [[Achaemenid Empire]] ({{circa}} 334–330 BC), and its replacement with the newly created political order, imposed by [[Alexander the Great]] (d. 323 BC) and his [[Hellenistic period|Hellenistic]] successors, marked an important turning point in the history of Aramaic language. During the early stages of the post-Achaemenid era, public use of Aramaic language was continued, but shared with the newly introduced [[Greek language]]. By the year 300 BC, all of the main Aramaic-speaking regions came under political rule of the newly created [[Seleucid Empire]] that promoted [[Hellenistic culture]], and favored [[Greek language]] as the main language of public life and administration. During the 3rd century BCE, Greek overtook Aramaic in many spheres of public communication, particularly in highly [[Hellenized]] cities throughout the Seleucid domains. However, Aramaic continued to be used, in its post-Achaemenid form, among upper and literate classes of native Aramaic-speaking communities, and also by local authorities (along with the newly introduced Greek). Post-Achaemenid Aramaic, that bears a relatively close resemblance to that of the Achaemenid period, continued to be used up to the 2nd century BCE.{{sfn|Gzella|2015|pp=212–17}} By the end of the 2nd century BC, several variants of Post-Achaemenid Aramaic emerged, bearing regional characteristics. One of them was Hasmonaean Aramaic, the official administrative language of [[Hasmonean|Hasmonaean]] Judaea (142–37 BC), alongside [[Hebrew language|Hebrew]], which was the language preferred in religious and some other public uses (coinage). It influenced the Biblical Aramaic of the [[Qumran]] texts, and was the main language of non-biblical theological texts of that community. The major [[Targum]]s, translations of the Hebrew Bible into Aramaic, were originally composed in Hasmonaean Aramaic. It also appears in quotations in the [[Mishnah]] and [[Tosefta]], although smoothed into its later context. It is written quite differently from Achaemenid Aramaic; there is an emphasis on writing as words are pronounced rather than using etymological forms. The use of ''written'' Aramaic in the Achaemenid bureaucracy also precipitated the adoption of Aramaic(-derived) scripts to render a number of [[Middle Iranian]] languages. Moreover, many common words, including even pronouns, particles, numerals, and auxiliaries, continued to written as Aramaic "words" even when writing Middle Iranian languages. In time, in Iranian usage, these Aramaic "words" became disassociated from the Aramaic language and came to be understood as ''signs'' (i.e. [[logograms]]), much like the symbol '&' is read as "and" in English and the original Latin ''et'' is now no longer obvious. Under the early 3rd-century BC [[Arsacid Empire|Parthian Arsacids]], whose government used Greek but whose native language was [[Parthian language|Parthian]], the Parthian language and its Aramaic-derived writing system both gained prestige. This in turn also led to the adoption of the name '[[Pahlavi scripts|pahlavi]]' (< ''parthawi'', "of the Parthians") for that writing system. The [[Sassanid Empire|Persian Sassanids]], who succeeded the Parthian Arsacids in the mid-3rd century AD, subsequently inherited/adopted the Parthian-mediated Aramaic-derived writing system for their own Middle Iranian ethnolect as well.{{sfn|Beyer|1986|p=28}}<ref>{{cite book |title=Ancient Persia |pages=118–20 |last1=Wiesehöfer |first1=Josef |translator-last=Azodi |translator-first=Azizeh |isbn=9781860646751 |publisher=I.B. Taurus |year=2001 |url=https://books.google.com/books?id=yFocMaM49SgC |access-date=10 October 2018}}</ref> That particular Middle Iranian dialect, [[Middle Persian]], i.e. the language of Persia proper, subsequently also became a prestige language. Following the conquest of the Sassanids by the Arabs in the 7th-century, the Aramaic-derived writing system was replaced by the Arabic alphabet in all but [[Middle Persian literature|Zoroastrian usage]], which continued to use the name 'pahlavi' for the Aramaic-derived writing system and went on to create the bulk of all Middle Iranian literature in that writing system. Other regional dialects continued to exist alongside these, often as simple, spoken variants of Aramaic. Early evidence for these [[vernacular]] dialects is known only through their influence on words and names in a more standard dialect. However, some of those regional dialects became written languages by the 2nd century BC. These dialects reflect a stream of Aramaic that is not directly dependent on [[Achaemenid Aramaic]], and they also show a clear linguistic diversity between eastern and western regions. ===Targumic=== Babylonian [[Targum]]ic is the later post-Achaemenid dialect found in the [[Targum Onkelos|Targum Onqelos]] and [[Targum Jonathan]], the "official" targums. The original, Hasmonaean targums had reached Babylon sometime in the 2nd or 3rd century AD. They were then reworked according to the contemporary dialect of Babylon to create the language of the standard targums. This combination formed the basis of Babylonian Jewish literature for centuries to follow. Galilean Targumic is similar to Babylonian Targumic. It is the mixing of literary Hasmonaean with the dialect of [[Galilee]]. The Hasmonaean targums reached Galilee in the 2nd century AD, and were reworked into this Galilean dialect for local use. The Galilean Targum was not considered an authoritative work by other communities, and documentary evidence shows that its text was amended. From the 11th century AD onwards, once the Babylonian Targum had become normative, the Galilean version became heavily influenced by it. ===Babylonian Documentary Aramaic=== Babylonian Documentary Aramaic is a dialect in use from the 3rd century AD onwards. It is the dialect of Babylonian private documents, and, from the 12th century, all Jewish private documents are in Aramaic. It is based on Hasmonaean with very few changes. This was perhaps because many of the documents in BDA are legal documents, the language in them had to be sensible throughout the Jewish community from the start, and Hasmonaean was the old standard. ===Nabataean=== [[Nabataean Aramaic]] was the written language of the Arab kingdom of Nabataea, whose capital was [[Petra]]. The kingdom (''c.'' 200 BC – 106 AD) controlled the region to the east of the [[Jordan River]], the [[Negev]], the [[Sinai Peninsula]], and the northern [[Hijaz]], and supported a wide-ranging trade network. The Nabataeans used imperial Aramaic for written communications, rather than their native Arabic. Nabataean Aramaic developed from [[Imperial Aramaic]], with some influence from Arabic: "l" is often turned into "n", and there are some Arabic loanwords. Arabic influence on Nabataean Aramaic increased over time. Some Nabataean Aramaic inscriptions date from the early days of the kingdom, but most datable inscriptions are from the first four centuries AD. The language is written in a [[cursive]] script that was the precursor to the [[Arabic alphabet]]. After annexation by the Romans in 106 AD, most of Nabataea was subsumed into the province of Arabia Petraea, the Nabataeans turned to Greek for written communications, and the use of Aramaic declined. ===Palmyrene=== [[Palmyrene Aramaic]] is the dialect that was in use in the multicultural<ref>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=dPglEAAAQBAJ&dq=%C2%A0palmyra+aramean+arabs+greek&pg=PA60 | title=Palmyra: An Irreplaceable Treasure | isbn=9780226600055 | last1=Veyne | first1=Paul | date=5 October 2018 | publisher=University of Chicago Press }}</ref> city state of [[Palmyra]] in the Syrian Desert from 44 BC to 274 AD. It was written in a rounded script, which later gave way to cursive [[Syriac alphabet|Estrangela]]. Like Nabataean, Palmyrene was influenced by Arabic, but to a much lesser degree. ===Eastern dialects=== {{Main|Eastern Aramaic languages}} [[File:Mandaic.jpg|right|thumb|[[Mandaic language|Mandaic]] [[Incantation bowl|magical "demon trap"]]]] In the eastern regions (from Mesopotamia to Persia), dialects like Palmyrene Aramaic and Arsacid Aramaic gradually merged with the regional vernacular dialects, thus creating languages with a foot in Achaemenid and a foot in regional Aramaic. In the [[Kingdom of Osroene]], founded in 132 BCE and centred in [[Edessa, Mesopotamia|Edessa]] (Urhay), the regional dialect became the official language: Edessan Aramaic (Urhaya), that later came to be known as [[Syriac language|Classical Syriac]]. On the upper reaches of the [[Tigris]], East Mesopotamian Aramaic flourished, with evidence from the regions of [[Hatra]] and [[Assur]].<ref>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=Lai8CgAAQBAJ&dq=assyrian+hatran+aramaic&pg=PA126 | title=Semitic Languages in Contact | isbn=9789004300156 | last1=Butts | first1=Aaron | date=29 September 2015 | publisher=BRILL }}</ref> [[Tatian|Tatian the Assyrian]] (or Syrian), the author of the gospel harmony the [[Diatessaron]] came from [[Adiabene]] (Syr. ''Beth-Hadiab''),<ref>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=A09WDwAAQBAJ&dq=tatian+from+adiabene&pg=PA14 | title=The Oxford Dictionary of Late Antiquity | isbn=978-0-19-256246-3 | last1=Nicholson | first1=Oliver | date=19 April 2018 | publisher=Oxford University Press }}</ref> and perhaps wrote his work (172 AD) in East Mesopotamian rather than Classical Syriac or Greek. In Babylonia, the regional dialect was used by the Jewish community, Jewish Old Babylonian (from c. 70 AD). This everyday language increasingly came under the influence of Biblical Aramaic and Babylonian Targumic. The written form of [[Mandaic language|Mandaic]], the language of [[Mandaeism]], was descended from the Arsacid chancery script.<ref>{{cite journal |last=Häberl |first=Charles G. |title=Iranian Scripts for Aramaic Languages: The Origin of the Mandaic Script |journal=Bulletin of the American Schools of Oriental Research |issue=341 |date=February 2006 |pages=53–62 |jstor=25066933 |doi=10.7282/T37D2SGZ}}</ref> ===Western dialects=== {{Main|Western Aramaic languages}} The western regional dialects of Aramaic followed a similar course to those of the east. They are quite distinct from the eastern dialects and Imperial Aramaic. Aramaic came to coexist with Canaanite dialects, eventually completely displacing [[Phoenician language|Phoenician]] in the first century BC and [[Hebrew language#Displacement by Aramaic|Hebrew]] around the turn of the fourth century AD. The form of Late Old Western Aramaic used by the Jewish community is best attested, and is usually referred to as Jewish Old Palestinian. Its oldest form is Old East Jordanian, which probably comes from the region of [[Caesarea Philippi]]. This is the dialect of the oldest manuscript of the [[Book of Enoch]] (''c.'' 170 BC). The next distinct phase of the language is called Old Judaean lasting into the second century AD. Old Judean literature can be found in various inscriptions and personal letters, preserved quotations in the [[Talmud]] and receipts from [[Qumran]]. [[Josephus]]' first, non-extant edition of his ''[[The Jewish War]]'' was written in Old Judean. The Old East Jordanian dialect continued to be used into the first century AD by pagan communities living to the east of the Jordan. Their dialect is often then called Pagan Old Palestinian, and it was written in a cursive script somewhat similar to that used for Old Syriac. A Christian Old Palestinian dialect may have arisen from the pagan one, and this dialect may be behind some of the Western Aramaic tendencies found in the otherwise eastern Old Syriac gospels (see [[Peshitta]]). ===Languages during Jesus' lifetime=== {{Further|Language of Jesus}} {{unreferenced section|date=April 2017}} It is generally believed by Christian scholars that in the first century, Jews in [[Judea (Roman province)|Judea]] primarily spoke Aramaic with a decreasing number using [[Hebrew language|Hebrew]] as their first language, though many learned Hebrew as a liturgical language. Additionally, [[Koine Greek]] was the lingua franca of the Near East in trade, among the Hellenized classes (much like French in the 18th, 19th, and 20th centuries in Europe), and in the Roman administration. [[Latin]], the language of the Roman army and higher levels of administration, had almost no impact on the linguistic landscape. In addition to the formal, literary dialects of Aramaic based on [[Hasmonean dynasty|Hasmonean]] and Babylonian, there were a number of colloquial Aramaic dialects. Seven [[Western Aramaic languages|Western Aramaic varieties]] were spoken in the vicinity of Judea in [[Jesus]]' time. They were probably distinctive yet mutually intelligible. Old Judean was the prominent dialect of [[Jerusalem]] and Judaea. The region of [[Ein Gedi]] spoke the Southeast Judaean dialect. [[Samaria]] had its distinctive [[Samaritan Aramaic language|Samaritan Aramaic]], where the consonants "[[he (letter)|he]]", "{{Transliteration|sem|[[heth]]}}", and "'[[ayin]]" all became pronounced as "[[aleph]]". Galilean Aramaic, the dialect of Jesus' home region, is only known from a few place names, the influences on Galilean Targumic, some rabbinic literature and a few private letters. It seems to have a number of distinctive features: [[diphthong]]s are never simplified into monophthongs. East of the Jordan, the various dialects of East Jordanian were spoken. In the region of [[Damascus]] and the [[Anti-Lebanon Mountains]], Damascene Aramaic was spoken (deduced mostly from Modern Western Aramaic). Finally, as far north as [[Aleppo]], the western dialect of Orontes Aramaic was spoken. The three languages, especially Hebrew and Aramaic, influenced one another through [[loanword]]s and [[semantic loans]]. Hebrew words entered Jewish Aramaic. Most were mostly technical religious words, but a few were everyday words like עץ ''{{transliteration|sem|ʿēṣ}}'' "wood". Conversely, Aramaic words, such as ''māmmôn'' "wealth", were borrowed into Hebrew, and Hebrew words acquired additional senses from Aramaic. For instance, Hebrew ראוי ''rā'ûi'' "seen" borrowed the sense "worthy, seemly" from the Aramaic ''{{Transliteration|sem|ḥzî}}'' meaning "seen" and "worthy". The Greek of the [[New Testament]] preserves some semiticisms, including transliterations of [[Semitic languages|Semitic]] words. Some are Aramaic,{{sfn|Fitzmyer|1980|pp=5–21}} like ''talitha'' (ταλιθα), which represents the noun טליתא ''{{Transliteration|sem|ṭalīṯā}}'',<ref name="Bibleverse|Mark|5:41|KJV">{{Bibleverse|Mark|5:41|KJV}}</ref> and others may be either Hebrew or Aramaic like רבוני ''Rabbounei'' (Ραββουνει), which means "my master/great one/teacher" in both languages.<ref>{{Bibleverse|John|20:16|KJV}}</ref> Other examples: * "Talitha kumi" (טליתא קומי)<ref name="Bibleverse|Mark|5:41|KJV"/> * "Ephphatha" (אתפתח)<ref>{{Bibleverse|Mark|7:34|KJV}}</ref> * "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (?אלי, אלי, למה שבקתני)<ref>{{Bibleverse|Mark|15:34|KJV}}</ref> The 2004 film ''[[The Passion of the Christ]]'' used Aramaic for much of its dialogue, specially reconstructed by a scholar, [[William Fulco]], S.J. Where the appropriate words (in first-century Aramaic) were no longer known, he used the Aramaic of Daniel and fourth-century Syriac and Hebrew as the basis for his work.<ref>{{cite news |title=What's up with Aramaic? |date=25 February 2004 |url=http://www.miami.com/mld/miamiherald/entertainment/special_packages/passion_of_christ/8038021.htm |url-status=dead |archive-date=3 April 2004 |access-date=10 October 2018 |work=Miami Herald |last=Darling |first=Cary |archive-url=https://web.archive.org/web/20040403223353/http://www.miami.com/mld/miamiherald/entertainment/special_packages/passion_of_christ/8038021.htm}}</ref> ==Middle Aramaic== The 3rd century AD is taken as the threshold between Old and Middle Aramaic. During that century, the nature of the various Aramaic languages and dialects began to change. The descendants of Imperial Aramaic ceased to be living languages, and the eastern and western regional languages began to develop vital new literatures. Unlike many of the dialects of Old Aramaic, much is known about the vocabulary and grammar of Middle Aramaic. ===Eastern Middle Aramaic=== The dialects of Old Eastern Aramaic continued in ancient [[Assyria]], [[Old Babylonian Empire|Babylon]], and the [[Achaemenid Empire]] as written languages using various [[Aramaic alphabet|Aramaic scripts]]. Eastern Middle Aramaic comprises [[Mandaic language|Classical Mandaic]], [[Hatran Aramaic|Hatran]], [[Jewish Babylonian Aramaic]] dialects, and [[Classical Syriac]]<ref>{{cite web |author=Sebastian Brock|title=The place of Syriac among the Aramaic dialects 2|url=https://syriacpress.com/blog/2021/08/08/the-place-of-syriac-among-the-aramaic-dialects-2/|year=2021|access-date=1 April 2022|publisher=SyriacPress dot com}}</ref> {{listen|filename=Recording_1648798987707.ogg|title=Avūo·nə đə·Vē·shəmēiā|description=The [[Lord's Prayer]], ''Avūo·nə đə·Vē·shəmēyā'', Reading in Eastern variant of [[Syriac language|Syriac]]}} ====Syriac Aramaic==== {{Main|Syriac language}} [[File:Estrangela.jpg|thumb|9th century [[Syriac language|Syriac]] [[Syriac alphabet|Estrangela]] manuscript of [[John Chrysostom]]'s ''Homily on the [[Gospel of John]]'']] {{listen|filename=aboun.ogg|title=Abun dbashmayo|description=The [[Lord's Prayer]], ''Abun dbashmayo'', sung in Western variant of [[Syriac language|Syriac]]}} Syriac Aramaic (also "Classical Syriac") is the literary, liturgical and often spoken language of [[Syriac Christianity]]. It originated by the first century AD in the region of [[Osroene]], centered in [[Edessa]], but its golden age was the fourth to eight centuries. This period began with the translation of the Bible into the language: the [[Peshitta]], and the masterful prose and poetry of [[Ephrem the Syrian]]. Classical Syriac became the language of the [[Assyrian Church of the East]], and the [[Syriac Orthodox Church]] and later the [[Nestorian Church]]. Missionary activity led to the spread of Syriac from Mesopotamia and [[Iran|Persia]], into [[Central Asia]], [[Indian subcontinent|India]], and [[China]].{{sfn|Healey|2012|pp=637–52}}{{sfn|Briquel-Chatonnet|2012|pp=652–59}} ====Jewish Babylonian Aramaic==== <!-- This section is linked, this language was taken from the Aramaic language of the Byzantines from [[Halakha]] --> {{Main|Jewish Babylonian Aramaic}} Jewish Middle Babylonian is the language employed by Jewish writers in Babylonia between the fourth and the eleventh century. It is most commonly identified with the language of the Babylonian [[Talmud]] (which was completed in the seventh century) and of post-Talmudic [[Geonim|Geonic]] literature, which are the most important cultural products of Babylonian Judaism. The most important epigraphic sources for the dialect are the hundreds of [[incantation bowl]]s written in Jewish Babylonian Aramaic.{{sfn|Sokoloff|2012b|pp=660–70}} ====Mandaic Aramaic==== {{Main|Mandaic language}} [[Mandaic language|Classical Mandaic]], used as a liturgical language by the [[Mandaeans]] of [[Iraq]] and [[Iran]], is a sister dialect to Jewish Babylonian Aramaic, though it is both linguistically and culturally distinct. It is the language in which the Mandaeans' [[gnosticism|gnostic]] [[list of Mandaean texts|religious literature]] was composed. It is characterized by a highly phonetic orthography and does not make use of vowel diacritics.{{sfn|Burtea|2012|pp=670–85}} ===Western Middle Aramaic=== The dialects of Old Western Aramaic continued with [[Nabataean Aramaic|Nabataean]], Jewish Palestinian (in [[Hebrew alphabet|Hebrew "square script"]]), Samaritan Aramaic (in the [[Phoenician alphabet|Old Hebrew script]]), and Christian Palestinian (in [[Syriac alphabet#Classical ʾEsṭrangēlā|Syriac Estrangela script]]).<ref>{{cite book |title=The Qur'an in Its Historical Context |isbn=9781134109456 |page=59 |language=English |quote=…. Palestinian Aramaic also began to be written for the first time (Coptic was written in an adapted Greek script and Palestinian Aramaic in a modified Estrangelo…. |last1=Reynolds |first1=Gabriel Said |date=28 September 2007 |publisher=Routledge }}</ref> Of these four, only Jewish Palestinian continued as a written language.{{Clarify|date=March 2010}}<!--So how do we know the other two if they weren't written? Also, at least Samaritan Aramaic certainly was written and lots of texts survive.--> ====Samaritan Aramaic==== {{Main|Samaritan Aramaic language}} The [[Samaritan Aramaic language|Samaritan Aramaic]] is earliest attested by the documentary tradition of the [[Samaritans]] that can be dated back to the fourth century. Its modern pronunciation is based on the form used in the tenth century.{{sfn|Tal|2012|p=619–28}} ====Jewish Palestinian Aramaic==== [[File:Kennicott Bible fol 42v.jpg|thumb|right|Hebrew (left) and Aramaic (right) in parallel in a 1299 Hebrew Bible held by the [[Bodleian Library]]]] {{Main|Jewish Palestinian Aramaic}} In 135, after the [[Bar Kokhba revolt]], many [[Jew]]ish leaders, expelled from [[Jerusalem]], moved to [[Galilee]]. The Galilean dialect thus rose from obscurity to become the standard among Jews in the west. This dialect was spoken not only in Galilee, but also in the surrounding parts. It is the linguistic setting for the [[Jerusalem Talmud]] (completed in the 5th century), Palestinian [[targum]]im (Jewish Aramaic versions of scripture), and [[midrash]]im (biblical commentaries and teaching). The standard [[niqqud|vowel pointing]] for the [[Hebrew Bible]], the Tiberian system (7th century), was developed by speakers of the Galilean dialect of Jewish Middle Palestinian. Classical Hebrew vocalisation, therefore, in representing the Hebrew of this period, probably reflects the contemporary pronunciation of this Aramaic dialect.{{sfn|Sokoloff|2012a|pp=610–19}} Middle Judaean Aramaic, the descendant of Old Judaean Aramaic, was no longer the dominant dialect, and was used only in southern Judaea (the variant Engedi dialect continued throughout this period). Likewise, Middle East Jordanian Aramaic continued as a minor dialect from Old East Jordanian Aramaic. The inscriptions in the synagogue at [[Dura-Europos]] are either in Middle East Jordanian or Middle Judaean. ====Christian Palestinian Aramaic==== {{main|Christian Palestinian Aramaic}} This was the language of the Christian [[Melkite]] (Chalcedonian) community, predominantly of [[Jews|Jewish]] descent, in [[Palestine (region)|Palestine]], [[Transjordan (region)|Transjordan]] and [[Sinai Peninsula|Sinai]]<ref>{{cite book |title=Arabic in Context |date=6 June 2017 |publisher=Brill |isbn=9789004343047 |page=338 |language=English |quote=For the Aramaic-speaking Christian communities of Sinai, Palestine or Trans-Jordan, Christian Palestinian Aramaic was the dominant language in local churches; for Syria and Mesopotamia, it was rather Syriac.…}}</ref> from the 5th to the 8th century.<ref>{{cite book |author1=Arman Akopian |title=Introduction to Aramean and Syriac Studies |date=11 December 2017 |publisher=Gorgias Press |isbn=9781463238933 |pages=573 |language=English |chapter=Other branches of Syriac Christianity: Melkites and Maronites |quote= The main center of Aramaic-speaking Melkites was Palestine. During the 5th-6th centuries, they were engaged in literary, mainly translation work in the local Western Aramaic dialect, known as "Palestinian Christian Aramaic", using a script closely resembling the cursive Estrangela of Osrhoene. Palestinian Melkites were mostly Jewish converts to Christianity, who had a long tradition of using Palestinian Aramaic dialects as literary languages. Closely associated with the Palestinian Melkites were the Melkites of Transjordan, who also used Palestinian Christian Aramaic. Another community of Aramaic-speaking Melkites existed in the vicinity of Antioch and parts of Syria. These Melkites used Classical Syriac as a written language, the common literary language of the overwhelming majority of Christian Arameans.}}</ref> As a liturgical language, it was used up to the 13th century. It is also been called "Melkite Aramaic", "Syro-Palestinian" and "Palestinian Syriac".{{sfn|Morgenstern|2012|pp=628–37}} The language itself comes from Old Western Aramaic, but its writing conventions were based on the [[Syriac language|Aramaic]] dialect of [[Edessa]], and it was heavily influenced by [[Greek language|Greek]]. For example, the name Jesus, Syriac ''īšū‘'', is written ''īsūs'', a transliteration of the Greek form, in Christian Palestinian.<ref name="El-Badawi2013">{{cite book|author=Emran El-Badawi|title=The Qur'an and the Aramaic Gospel Traditions|url=https://books.google.com/books?id=iIhiAgAAQBAJ&pg=PA35|year=2013|publisher=Routledge|isbn=9781317929338|page=35|quote=However, what truly distinguishes the CPA Gospels from the Syriac ones is the strong influence that Greek Biblical tradi- tions had upon it. This is evident, for example, in the syntax of the Gospel passages and even in the spelling of proper nouns, both of which duplicate the Greek Gospels. Therefore, unlike Syriac where “Jesus” is spelled īšū‘, in CPA it is spelled īsūs.}}</ref> ==Modern Aramaic== [[File:Syriac Dialects EN.svg|thumb|250px|right|Territorial distribution of [[Neo-Aramaic languages]] in the [[Near East]]]] {{Main|Neo-Aramaic languages}} As the [[Western Aramaic languages]] of the [[Levant]] have become nearly extinct in non-liturgical usage, the most prolific speakers of Neo-Aramaic dialects in the 21st century are [[Eastern Aramaic languages|Eastern Aramaic]] speakers, the most numerous being the [[Central Neo-Aramaic]] and [[Northeastern Neo-Aramaic]] (NENA) speakers of [[Mesopotamia]]. This includes speakers of the Assyrian (235,000 speakers) and Chaldean (216,000 speakers) varieties of [[Suret language|Suret]], and [[Turoyo language|Turoyo]] (112,000 to 450,000 speakers). Having largely lived in remote areas as insulated communities for over a millennium, the remaining speakers of modern Aramaic dialects, such as the Arameans, [[Assyrian people|Assyrians]] and [[Mizrahi Jews]], escaped the linguistic pressures experienced by others during the large-scale [[language shift]]s that saw the proliferation of other tongues among those who previously did not speak them, most recently the [[Arabization]] of the Middle East and North Africa by [[Arabs]] beginning with the [[early Muslim conquests]] of the seventh century.{{sfn|Weninger|2012|pp=747–55}} ===Modern Eastern Aramaic=== [[File:Amen in East Syriac Aramaic language.svg|thumb|upright=0.7|Amen in [[Syriac language|Eastern Syriac]]]] {{main|Central Neo-Aramaic|Northeastern Neo-Aramaic|Neo-Mandaic}} {{listen|filename=|title=Spoken Turoyo Neo-Aramaic|description=|format=[[Ogg]]}} {{listen|filename=Assyriansample.ogg|title=Spoken Assyrian Neo-Aramaic|description=|format=[[Ogg]]}} Modern Eastern Aramaic exists in a wide variety of dialects and languages.{{sfn|Murre van den Berg|1999|p=}} There is significant difference between the Aramaic spoken by [[Assyrian people|Assyrians]], [[Mizrahi Jews]], and Mandaeans, with mutually unintelligible variations within each of these groups. The Christian varieties of Northeastern Neo-Aramaic (NENA) are often called "Assyrian", "Chaldean" or "Eastern Syriac", and are spoken by the [[Assyrian people|Assyrians]] in northern Iraq, northeast Syria, southeast Turkey, northwest Iran, and in the [[Assyrian–Chaldean–Syriac diaspora|diaspora]]. However, they also have roots in numerous previously unwritten local Aramaic varieties and, in some cases, even contain [[Akkadian language|Akkadian]] influences. These varieties are not purely the direct descendants of the language of [[Ephrem the Syrian]], which was [[Syriac language|Classical Syriac]].{{sfn|Khan|2012|pp=708–24}} The [[Judeo-Aramaic languages]] are now mostly spoken in [[Israel]], and most are facing extinction. The Jewish varieties that have come from communities that once lived between [[Lake Urmia]] and [[Mosul]] are not all mutually intelligible. In some places, for example [[Urmia]], Christian Assyrians and Mizrahi Jews speak mutually unintelligible varieties of Northeastern Neo-Aramaic in the same place. In others, the [[Nineveh Plains]] around Mosul for example, the varieties of these two ethnicities are similar enough to allow conversation. Modern [[Central Neo-Aramaic]], being in between Western Neo-Aramaic and Northeastern Neo-Aramaic, is generally represented by Turoyo, the language of the Assyrians/Syriacs of [[Tur Abdin]]. A related Neo-Aramaic language, [[Mlaḥsô language|Mlaḥsô]], has recently become extinct.{{sfn|Jastrow|2012|pp=697–707}} [[Mandaeans]] living in the [[Khuzestan province]] of Iran and scattered throughout Iraq, speak [[Neo-Mandaic]]. It is quite distinct from any other Aramaic variety. Mandaeans number some 50,000–75,000 people, but it is believed Neo-Mandaic may now be spoken fluently by as few as 5,000 people, with other Mandaeans having varying degrees of knowledge.{{sfn|Häberl|2012|pp=725–37}} ===Modern Western Aramaic=== {{Main|Western Neo-Aramaic}} {{listen|filename=|title=Spoken Western Neo-Aramaic|description=|format=[[Ogg]]}} Very little remains of Western Aramaic. Its only remaining vernacular is [[Western Neo-Aramaic]], which is still spoken in the villages of [[Maaloula]] and [[Jubb'adin]] on [[Syria]]'s side of the [[Anti-Lebanon Mountains]], as well as by some people who migrated from these villages, to [[Damascus]] and other larger towns of Syria. [[Al-Sarkha (Bakhah)|Bakh'a]] was completely destroyed during the war and all the survivors fled to other parts of Syria or to Lebanon.<ref>{{cite web | url=https://www.aymennjawad.org/2020/01/the-village-of-bakha-in-qalamoun-interview | title=The Village of Bakh'a in Qalamoun: Interview | date=26 January 2020 }}</ref> All these speakers of modern Western Aramaic are fluent in Arabic as well.{{sfn|Arnold|2012|pp=685–96}} Other Western Aramaic languages, like [[Jewish Palestinian Aramaic]] and [[Samaritan Aramaic]], are preserved only in liturgical and literary usage. ==Sample texts== [[Matthew 2]], verses 1-4, in Classical Syriac (Eastern accent), Christian Palestinian Aramaic and Suret (Swadaya):<ref>{{cite book |author1=C. Müller-Kessler |title=The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period |date=1 January 1997 |isbn=978-90-04-66979-6 |language=English}}</ref><ref>{{cite book |author1=Christa Müller-Kessler |author2=Michael Sokoloff |title=The Christian Palestinian Aramaic New Testament Version from the Early Period |publisher=STYX Publication |language=English}}</ref><ref>{{cite web |title=Classical Syriac |url=https://rinyo.org/bible |website=rinyo.org |access-date=18 November 2023}}</ref> {| class="wikitable" |- ! English ([[KJV]]): |[1] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, [2] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. [3] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. [4] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |- ![[Classical Syriac]] (Eastern accent): |[1] ''Ḵaḏ dēyn eṯīleḏ Īšōʕ b-Ḇēṯlḥem d-Īhūḏā b-yawmay Herodes malkā eṯaw mġōšē min maḏnḥā l-Ōrešlem.'' [2] ''W-Āmrīn: Aykaw malkā d-īhūḏāyē d-eṯīleḏ? Ḥzayn gēr kawkḇēh b-maḏnḥā w-eṯayn l-mesgaḏ lēh.'' [3] ''Šmaʕ dēyn Herodes malkā w-ettzīʕ w-ḵullāh Ōrešlem ʕammēh.'' [4] ''W-ḵanneš ḵulhōn rabbay kāhnē w-sāprē d-ʕammā wa-mšayel-wālhōn d-aykā meṯīleḏ mšīḥā.'' |- ![[Christian Palestinian Aramaic]]: |[1] ''Ḵaḏ eṯileḏ mōro Yesūs b-Beṯlḥem d-Yuḏō b-yawmay d-Herodes malkō w-hō mġušōya min maḏnḥō eṯaw l-Irušlem.'' [2] ''Ōmrin: Hōn hū deyn d-eṯileḏ? Ḥmaynan ger kawkḇeh b-maḏnḥō w-eṯaynan d-nesguḏ leh.'' [3] ''W-ḵaḏ šmaʕ malkō Herodes eṯʕabaḇ w-ḵuloh Irušlem ʕameh.'' [4] ''W-ḵaneš ḵulhun rišay koḥnōya w-soprawi d-qahlo wa-hwo mšayel lhun hōn mšiḥō meṯileḏ.'' |- ! [[Suret]] (Swadaya): | [1] ''Min baṯar d-pišleh iliḏe Išo go Beṯlkham d-Ihuḏa b-yomane d-Herodes malka ṯelon mġoše min maḏnkha l-Orešlim.'' [2] ''W-buqrehon: Eykeleh haw d-pišleh iliḏe malka d-ihuḏāye? Sabab khzelan l-kawkhḇeh b-maḏnkha w-telan d-saġdakh eleh.'' [3] ''Iman d-šmayeleh Herodes malka aha pišleh šġhiše w-kulaha Orešlim ʔammeh.'' [4] ''W-qraeleh kuleh gurane d-kahne w-sapre d-ʔamma w-buqrehmennay eyka bit paiš va iliḏe mšikha.'' |} [[Matthew 28]], verse 16, in Classical Syriac (Eastern accent), Western Neo-Aramaic, Turoyo and Suret (Swadaya): {| class="wikitable" |- ! English ([[KJV]]): |[16] Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |- ! Classical Syriac (Eastern accent) | [16] ''Talmīḏē dēyn ḥḏaʕesre āzalū l-Glīlā l-ṭūrā aykā d-waʕad ennūn Īšōʕ.'' |- ! [[Western Neo-Aramaic]]: | [16] ''Bes aḥḥadaʕsar tilmiḏ zallun l-arʕa l-Jalila l-ṭūra ti amerlun maʕleh Yešūʕ.'' |- ! [[Turoyo]]: | [16] ''Wa-ḥḏaḥsar talmiḏe azzinnewa lu Ġlilo lu ṭūro ayko d-moʕadleh Yešū.'' |- ! Suret (Swadaya): | [16] ''Ina talmiḏe khadissar azzillun l-Glila l-ṭūra eyka d-bit khwaʔda ʔammeh Išo.'' |} ==Phonology== {{IPA notice|section}} Each dialect of Aramaic has its own distinctive pronunciation, and it would not be feasible here to go into all these properties. Aramaic has a phonological palette of 25 to 40 distinct phonemes. Some modern Aramaic pronunciations lack the series of "emphatic" consonants, and some have borrowed from the inventories of surrounding languages, particularly [[Arabic language|Arabic]], [[Azerbaijani language|Azerbaijani]], [[Kurdish languages|Kurdish]], [[Persian language|Persian]], and [[Turkish language|Turkish]]. ===Vowels=== {| class="wikitable" style="text-align: center" |- ! ! [[Front vowel|Front]] ! [[Back vowel|Back]] |- ! [[Close vowel|Close]] | {{IPA link|i}} | {{IPA link|u}} |- ! [[Close-mid vowel|Close-mid]] | {{IPA link|e}} | {{IPA link|o}} |- ! [[Open-mid vowel|Open-mid]] | {{IPA link|ɛ}} | ({{IPA link|ɔ}}) |- ! [[Open vowel|Open]] | {{IPA link|a}} | ({{IPA link|ɑ}}) |} As with most Semitic languages, Aramaic can be thought of as having three basic sets of vowels: * Open ''a''-vowels * Close front ''i''-vowels * Close back ''u''-vowels These vowel groups are relatively stable, but the exact articulation of any individual is most dependent on its consonantal setting. The open vowel is an open near-front unrounded vowel ("short" ''a'', somewhat like the first vowel in the English "batter", {{IPAblink|a}}). It usually has a back counterpart ("long" ''a'', like the ''a'' in "father", {{IPAblink|ɑ}}, or even tending to the vowel in "caught", {{IPAblink|ɔ}}), and a front counterpart ("short" ''e'', like the vowel in "head", {{IPAblink|ɛ}}). There is much correspondence between these vowels between dialects. There is some evidence that Middle Babylonian dialects did not distinguish between the short ''a'' and short ''e''. In West Syriac dialects, and possibly Middle Galilean, the long ''a'' became the ''o'' sound. The open ''e'' and back ''a'' are often indicated in writing by the use of the letters א "alaph" (a [[glottal stop]]) or ה "he" (like the English ''h''). The close front vowel is the "long" ''i'' (like the vowel in "need", {{IPA|[i]}}). It has a slightly more open counterpart, the "long" ''e'', as in the final vowel of "café" ({{IPA|[e]}}). Both of these have shorter counterparts, which tend to be pronounced slightly more open. Thus, the short close ''e'' corresponds with the open ''e'' in some dialects. The close front vowels usually use the consonant י ''y'' as a [[mater lectionis]]. The close back vowel is the "long" ''u'' (like the vowel in "school", {{IPA|[u]}}). It has a more open counterpart, the "long" ''o'', like the vowel in "show" ({{IPA|[o]}}). There are shorter, and thus more open, counterparts to each of these, with the short close ''o'' sometimes corresponding with the long open ''a''. The close back vowels often use the consonant ו ''w'' to indicate their quality. Two basic [[diphthong]]s exist: an open vowel followed by י ''y'' (''ay''), and an open vowel followed by ו ''w'' (''aw''). These were originally full diphthongs, but many dialects have converted them to ''e'' and ''o'' respectively. The so-called "emphatic" consonants (see the next section) cause all vowels to become mid-centralised. ===Consonants=== {| class="wikitable" style="text-align: center" |- ! rowspan="2" colspan="2" | ! rowspan="2" | [[Labial consonant|Labial]] ! rowspan="2" | [[Dental consonant|Dental]] ! colspan="2" | [[Alveolar consonant|Alveolar]] ! rowspan="2" | [[Post-alveolar consonant|Post-alv.]] / <br /> [[Palatal consonant|Palatal]] ! rowspan="2" | [[Velar consonant|Velar]] ! rowspan="2" | [[Uvular consonant|Uvular]] / <br /> [[Pharyngeal consonant|Pharyngeal]] ! rowspan="2" | [[Glottal consonant|Glottal]] |- ! <small>plain</small> ! <small>[[Emphatic consonant|emp.]]</small> |- ! colspan="2" | [[Nasal consonant|Nasal]] | {{IPA link|m}} || || {{IPA link|n}} || || || || || |- ! rowspan="2" | [[Stop consonant|Stop]] ! <small>[[Voicelessness|voiceless]]</small> | {{IPA link|p}} || || {{IPA link|t}} || {{IPA link|tˤ}} || || {{IPA link|k}} || {{IPA link|q}} || {{IPA link|ʔ}} |- ! <small>[[Voice (phonetics)|voiced]]</small> | {{IPA link|b}} || || {{IPA link|d}} || || || {{IPA link|ɡ}} || || |- ! rowspan="2" | [[Fricative consonant|Fricative]] ! <small>[[Voicelessness|voiceless]]</small> | {{IPA link|f}} || {{IPA link|θ}} || {{IPA link|s}} || {{IPA link|sˤ}} || {{IPA link|ʃ}} || {{IPA link|x}} || {{IPA link|ħ}} || {{IPA link|h}} |- ! <small>[[Voice (phonetics)|voiced]]</small> | {{IPA link|v}} || {{IPA link|ð}} || {{IPA link|z}} || || || {{IPA link|ɣ}} || {{IPA link|ʕ}} || |- ! colspan="2" | [[Approximant]] | || || {{IPA link|l}} || || {{IPA link|j}} || {{IPA link|w}} || || |- ! colspan="2" | [[Trill consonant|Trill]] | || || {{IPA link|r}} || || || || || |} The various alphabets used for writing Aramaic languages have twenty-two letters (all of which are consonants). Some of these letters, though, can stand for two or three different sounds (usually a [[stop consonant|stop]] and a [[fricative consonant|fricative]] at the same point of articulation). Aramaic classically uses a series of lightly contrasted plosives and fricatives: * Labial set: '''פּ'''\'''פ''' ''p''/''f'' and '''בּ'''\'''ב''' ''b''/''v'', * Dental set: '''תּ'''\'''ת''' ''t''/''θ'' and '''דּ'''\'''ד''' ''d''/''ð'', * Velar set: '''כּ'''\'''כ''' ''k''/''x'' and '''גּ'''\'''ג''' ''ɡ''/''ɣ''. Each member of a certain pair is written with the same letter of the alphabet in most writing systems (that is, ''p'' and ''f'' are written with the same letter), and are near [[allophone]]s. A distinguishing feature of Aramaic phonology (and that of Semitic languages in general) is the presence of "emphatic" consonants. These are consonants that are pronounced with the root of the tongue retracted, with varying degrees of [[pharyngealization]] and [[Velar consonant|velarization]]. Using their alphabetic names, these emphatics are: * ח Ḥêṯ, a [[voiceless pharyngeal fricative]], {{IPA|/ħ/}}, * ט Ṭêṯ, a pharyngealized ''t'', {{IPA|/tˤ/}}, * ע ʽAyin (or ʽE in some dialects), a pharyngealized [[glottal stop]] (sometimes considered to be a [[Voiced pharyngeal fricative|voiced pharyngeal approximant]]), {{IPA|[ʕ]}} or {{IPA|[ʔˤ]}}, * צ Ṣāḏê, a pharyngealized ''s'', {{IPA|/sˤ/}}, * ק Qôp, a [[voiceless uvular stop]], {{IPA|/q/}}. {{listen|filename=Aramaic_emphatics.ogg|title=The emphatic consonants of Aramaic|description=|format=[[Ogg]]}} Ancient Aramaic may have had a larger series of emphatics, and some Neo-Aramaic languages definitely do. Not all dialects of Aramaic give these consonants their historic values. Overlapping with the set of emphatics are the "guttural" consonants. They include ח Ḥêṯ and ע ʽAyn from the emphatic set, and add א ʼĀlap̄ (a [[glottal stop]]) and ה Hê (as the English "h"). Aramaic classically has a set of four [[sibilant]]s (ancient Aramaic may have had six): * ס, שׂ {{IPA|/s/}} (as in English "sea"), * ז {{IPA|/z/}} (as in English "zero"), * שׁ {{IPA|/ʃ/}} (as in English "ship"), * צ {{IPA|/sˤ/}} (the emphatic Ṣāḏê listed above). In addition to these sets, Aramaic has the [[nasal consonant]]s מ ''m'' and נ ''n'', and the [[approximant consonant|approximants]] ר ''r'' (usually an [[Dental, alveolar and postalveolar trills|alveolar trill]]), ל ''l'', י ''y'' and ו ''w''. ===Historical sound changes=== Six broad features of sound change can be seen as dialect differentials: * '''Vowel change''' occurs almost too frequently to document fully, but is a major distinctive feature of different dialects. * '''Plosive/fricative pair reduction'''. Originally, Aramaic, like [[Tiberian vocalization|Tiberian Hebrew]], had fricatives as conditioned [[allophone]]s for each plosive. In the wake of vowel changes, the distinction eventually became phonemic; still later, it was often lost in certain dialects. For example, [[Turoyo language|Turoyo]] has mostly lost {{IPA|/p/}}, using {{IPA|/f/}} instead, like Arabic; other dialects (for instance, standard [[Assyrian Neo-Aramaic]]) have lost {{IPA|/θ/}} and {{IPA|/ð/}} and replaced them with {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}}, as with Modern Hebrew. In most dialects of Modern Syriac, {{IPA|/f/}} and {{IPA|/v/}} are realized as {{IPA|[w]}} after a vowel. * '''Loss of emphatics'''. Some dialects have replaced emphatic consonants with non-emphatic counterparts, while those spoken in the [[Caucasus]] often have [[Ejective consonant|glottalized]] rather than [[pharyngealization|pharyngealized]] emphatics. * '''Guttural assimilation''' is the main distinctive feature of Samaritan pronunciation, also found in [[Samaritan Hebrew]]: all the gutturals are reduced to a simple glottal stop. Some Modern Aramaic dialects do not pronounce ''h'' in all words (the third person masculine pronoun ''hu'' becomes ''ow''). * Proto-Semitic */θ/ */ð/ are reflected in Aramaic as */t/, */d/, whereas they became sibilants in Hebrew (the number three is שלוש ''šālôš'' in Hebrew but תלת ''tlāṯ'' in Aramaic, the word gold is זהב zahav<ref>{{Cite web|title=Strong's Hebrew: 2091. זָהָב (zahab) – gold|url=https://biblehub.com/hebrew/2091.htm|access-date=2020-07-31|website=biblehub.com}}</ref> in Hebrew but דהב dehav<ref>{{Cite web|title=Strong's Hebrew: 1722. דְּהַב (dehab) – gold|url=https://biblehub.com/hebrew/1722.htm|access-date=2020-07-31|website=biblehub.com}}</ref> in Aramaic). Dental/sibilant shifts are still happening in the modern dialects. * '''New phonetic inventory'''. Modern dialects have borrowed sounds from the dominant surrounding languages. The most frequent borrowings are {{IPA|[ʒ]}} (as the first consonant in "azure"), {{IPA|[d͡ʒ]}} (as in "jam"), and {{IPA|[t͡ʃ]}} (as in "church"). The [[Syriac alphabet]] has been adapted for writing these new sounds. ==Grammar== As in other Semitic languages, Aramaic [[morphology (linguistics)|morphology]] (the way words are formed) is based on the consonantal [[Semitic root|root]]. The root generally consists of two or three consonants and has a basic meaning, for example, כת״ב ''k-t-b'' has the meaning of 'writing'. This is then modified by the addition of vowels and other consonants to create different nuances of the basic meaning: * כתבה ''kṯāḇâ'', handwriting, inscription, script, book. * כתבי ''kṯāḇê'', books, the Scriptures. * כתובה ''kāṯûḇâ'', secretary, scribe. * כתבת ''kiṯḇeṯ'', I wrote. * אכתב '''eḵtûḇ'', I shall write. ===Nouns and adjectives=== Aramaic nouns and adjectives are inflected to show ''gender'', ''number'' and ''state''. Aramaic has two grammatical genders: masculine and feminine. The feminine absolute singular is often marked by the ending ה- ''-â''. Nouns can be either singular or plural, but an additional "dual" number exists for nouns that usually come in pairs. The dual number gradually disappeared from Aramaic over time and has little influence in Middle and Modern Aramaic. Aramaic nouns and adjectives can exist in one of three states. To a certain extent, these states correspond to the role of articles and cases in the [[Indo-European languages]]: # The ''absolute'' state is the basic form of a noun. In early forms of Aramaic, the absolute state expresses indefiniteness, comparable to the English indefinite article a(n) (for example, כתבה ''kṯāḇâ'', "'''a''' handwriting"), and can be used in most syntactic roles. However, by the Middle Aramaic period, its use for nouns (but not adjectives) had been widely replaced by the emphatic state. # The ''[[Status constructus|construct]]'' state is a form of the noun used to make possessive constructions (for example, '''כתבת''' מלכתא '''''kṯāḇat''' malkṯâ'', "the handwriting of the queen"). In the masculine singular, the form of the construct is often the same as the absolute, but it may undergo vowel reduction in longer words. The feminine construct and masculine construct plural are marked by suffixes. Unlike a [[genitive case]], which marks the possessor, the construct state is marked on the possessed. This is mainly due to Aramaic word order: '''possessed[const.] possessor[abs./emph.]''' are treated as a speech unit, with the first unit (possessed) employing the construct state to link it to the following word. In Middle Aramaic, the use of the construct state for all but stock phrases (like בר נשא ''bar nāšâ'', "son of man") begins to disappear. # The ''emphatic'' or ''determined'' state is an extended form of the noun that functions similarly to the [[Article (grammar)|definite article]]. It is marked with a suffix (for example, כתבת'''א''' ''kṯāḇtâ'', "'''the''' handwriting"). Although its original grammatical function seems to have been to mark definiteness, it is used already in Imperial Aramaic to mark all important nouns, even if they should be considered technically indefinite. This practice developed to the extent that the absolute state became extraordinarily rare in later varieties of Aramaic. Whereas other [[Northwest Semitic languages]], like Hebrew, have the absolute and construct states, the emphatic/determined state is a unique feature to Aramaic. [[Inflection|Case endings]], as in [[Ugaritic grammar#Case|Ugaritic]], probably existed in a very early stage of the language, and glimpses of them can be seen in a few compound proper names. However, as most of those cases were expressed by short final vowels, they were never written, and the few characteristic long vowels of the masculine plural accusative and genitive are not clearly evidenced in inscriptions. Often, the [[Object (grammar)|direct object]] is marked by a prefixed -ל ''l-'' (the [[preposition and postposition|preposition]] "to") if it is definite. Adjectives agree with their nouns in number and gender but agree in state only if used attributively. Predicative adjectives are in the absolute state regardless of the state of their noun (a [[copula (linguistics)|copula]] may or may not be written). Thus, an attributive adjective to an emphatic noun, as in the phrase "the good king", is written also in the emphatic state מלכא טבא ''malkâ ṭāḇâ''{{snd}}king[emph.] good[emph.]. In comparison, the predicative adjective, as in the phrase "the king is good", is written in the absolute state מלכא טב ''malkâ ṭāḇ''{{snd}}king[emph.] good[abs.]. {|class="wikitable" |- ! "good" ! masc. sg. ! fem. sg. ! masc. pl. ! fem. pl. |- ! abs. | rowspan="2" | טב ṭāḇ | טבה ṭāḇâ | טבין ṭāḇîn | טבן ṭāḇān |- ! const. | טבת ṭāḇaṯ | טבי ṭāḇê | טבת ṭāḇāṯ |- ! det./emph. | טבא ṭāḇâ | טבתא ṭāḇtâ | טביא ṭāḇayyâ | טבתא ṭāḇāṯâ |} The final א- ''-â'' in a number of these suffixes is written with the letter [[aleph]]. However, some Jewish Aramaic texts employ the letter [[he (letter)|he]] for the feminine absolute singular. Likewise, some Jewish Aramaic texts employ the Hebrew masculine absolute singular suffix ים- ''-îm'' instead of ין- ''-în''. The masculine determined plural suffix, יא- ''-ayyâ'', has an alternative version, ''-ê''. The alternative is sometimes called the "gentilic plural" for its prominent use in ethnonyms (יהודיא ''yəhûḏāyê'', 'the Jews', for example). This alternative plural is written with the letter [[aleph]], and came to be the only plural for nouns and adjectives of this type in Syriac and some other varieties of Aramaic. The masculine construct plural, ''-ê'', is written with [[yodh]]. In Syriac and some other variants this ending is [[diphthong]]ized to ''-ai''. Possessive phrases in Aramaic can either be made with the construct state or by linking two nouns with the relative particle -[ד[י ''d[î]-''. As the use of the construct state almost disappears from the Middle Aramaic period on, the latter method became the main way of making possessive phrases. For example, the various forms of possessive phrases (for "the handwriting of the queen") are: # '''כתבת מלכתא''' '''kṯāḇaṯ malkṯâ''' – the oldest construction, also known as סמיכות səmîḵûṯ : the possessed object (כתבה kṯābâ, "handwriting") is in the construct state (כתבת kṯāḇaṯ); the possessor (מלכה malkâ, "queen") is in the emphatic state (מלכתא malkṯâ) # '''כתבתא דמלכתא''' '''kṯāḇtâ d(î)-malkṯâ''' – both words are in the emphatic state and the relative particle -[ד[י ''d[î]-'' is used to mark the relationship # '''כתבתה דמלכתא''' '''kṯāḇtāh d(î)-malkṯâ''' – both words are in the emphatic state, and the relative particle is used, but the possessed is given an anticipatory, pronominal ending (כתבתה kṯāḇtā-h, "handwriting-her"; literally, "her writing, that (of) the queen"). In Modern Aramaic, the last form is by far the most common. In Biblical Aramaic, the last form is virtually absent. ===Verbs=== The Aramaic verb has gradually evolved in time and place, varying between varieties of the language. Verb forms are marked for [[grammatical person|person]] (first, second or third), [[grammatical number|number]] (singular or plural), [[grammatical gender|gender]] (masculine or feminine), [[grammatical tense|tense]] (perfect or imperfect), [[grammatical mood|mood]] (indicative, imperative, jussive, or infinitive), and [[voice (grammar)|voice]] (active, reflexive, or passive). Aramaic also employs a system of [[grammatical conjugation|conjugations]], or verbal stems, to mark intensive and extensive developments in the lexical meaning of verbs. ====Aspectual tense==== Aramaic has two proper [[grammatical tense|tenses]]: [[perfective aspect|perfect]] and [[imperfective aspect|imperfect]]. These were originally [[grammatical aspect|aspectual]], but developed into something more like a [[preterite]] and [[future tense|future]]. The perfect is [[Markedness|unmarked]], while the imperfect uses various [[prefix|preformatives]] that vary according to person, number and gender. In both tenses the third-person singular masculine is the unmarked form from which others are derived by addition of [[Suffix|afformatives]] (and preformatives in the imperfect). In the chart below (on the root כת״ב K-T-B, meaning "to write"), the first form given is the usual form in Imperial Aramaic, while the second is [[Syriac language|Classical Syriac]]. {| class="wikitable" |- ! rowspan="2" | Person & gender ! colspan="2" | Perfect ! colspan="2" | Imperfect |- ! Singular ! Plural ! Singular ! Plural |- ! 3rd m. | כתב kəṯaḇ ↔ kəṯaḇ | כתבו ↔ כתב(ו)\כתבון kəṯaḇû ↔ kəṯaḇ(w)/kəṯabbûn | יכתוב ↔ נכתוב yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇ | יכתבון ↔ נכתבון yiḵtəḇûn ↔ neḵtəḇûn |- ! 3rd f. | כתבת kiṯbaṯ ↔ keṯbaṯ | כתבת ↔ כתב(י)\כתבן kəṯaḇâ ↔ kəṯaḇ(y)/kəṯabbên | תכתב tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇ | יכתבן ↔ נכתבן yiḵtəḇān ↔ neḵtəḇān |- ! 2nd m. | כתבת kəṯaḇt ↔ kəṯaḇt | כתבתון kəṯaḇtûn ↔ kəṯaḇton | תכתב tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇ | תכתבון tiḵtəḇûn ↔ teḵtəḇûn |- ! 2nd f. | (כתבתי ↔ כתבת(י kəṯaḇtî ↔ kəṯaḇt(y) | כתבתן kəṯaḇtēn ↔ kəṯaḇtên | תכתבין tiḵtuḇîn ↔ teḵtuḇîn | תכתבן tiḵtəḇān ↔ teḵtəḇān |- ! 1st m./f. | כתבת kiṯḇēṯ ↔ keṯḇeṯ | כתבנא ↔ כתבן kəṯaḇnâ ↔ kəṯaḇn | אכתב eḵtuḇ ↔ eḵtoḇ | נכתב niḵtuḇ ↔ neḵtoḇ |} ====Conjugations or verbal stems==== Like other Semitic languages, Aramaic employs a number of [[Derived stem|derived verb stems]], to extend the lexical coverage of verbs. The basic form of the verb is called the ''ground stem'', or ''G-stem''. Following the tradition of mediaeval Arabic grammarians, it is more often called the Pə‘al פעל (also written Pe‘al), using the form of the [[Semitic root]] פע״ל P-‘-L, meaning "to do". This stem carries the basic lexical meaning of the verb. By doubling of the second radical, or root letter, the D-stem or פעל Pa‘‘el is formed. This is often an intensive development of the basic lexical meaning. For example, ''qəṭal'' means "he killed", whereas ''qaṭṭel'' means "he slew". The precise relationship in meaning between the two stems differs for every verb. A [[preformative]], which can be -ה ''ha-'', -א ''a-'', or -ש ''ša-'', creates the C-stem or variously the Hap̄‘el, Ap̄‘el or Šap̄‘el (also spelt הפעל Haph‘el, אפעל Aph‘el, and שפעל Shaph‘el). This is often an extensive or causative development of the basic lexical meaning. For example, טעה ''ṭə‘â'' means "he went astray", whereas אטעי ''aṭ‘î'' means "he deceived". The Šap̄‘el שפעל is the least common variant of the C-stem. Because this variant is standard in Akkadian, it is possible that its use in Aramaic represents loanwords from that language. The difference between the variants הפעל Hap̄‘el and אפעל Ap̄‘el appears to be the gradual dropping of the initial ה ''h'' sound in later Old Aramaic. This is noted by the respelling of the older [[he (letter)|he]] preformative with א [[aleph]]. These three conjugations are supplemented with three further derived stems, produced by the preformative -הת ''hiṯ-'' or -את ''eṯ-''. The loss of the initial ה ''h'' sound occurs similarly to that in the form above. These three derived stems are the Gt-stem, התפעל Hiṯpə‘el or אתפעל Eṯpə‘el (also written Hithpe‘el or Ethpe‘el), the Dt-stem, התפעּל Hiṯpa‘‘al or אתפעּל Eṯpa‘‘al (also written Hithpa‘‘al or Ethpa‘‘al), and the Ct-stem, התהפעל Hiṯhap̄‘al, אתּפעל Ettap̄‘al, השתפעל Hištap̄‘al or אשתפעל Eštap̄‘al (also written Hithhaph‘al, Ettaph‘al, Hishtaph‘al, or Eshtaph‘al). Their meaning is usually [[reflexive verb|reflexive]], but later became [[passive voice|passive]]. However, as with other stems, actual meaning differs from verb to verb. Not all verbs use all of these conjugations, and, in some, the G-stem is not used. In the chart below (on the root כת״ב K-T-B, meaning "to write"), the first form given is the usual form in Imperial Aramaic, while the second is [[Syriac language|Classical Syriac]]. {| class="wikitable" |- ! Stem ! Perfect active ! Imperfect active ! Perfect passive ! Imperfect passive |- ! פעל Pə‘al (G-stem) | כתב kəṯaḇ ↔ kəṯaḇ | יכתב ↔ נכתב yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇ | כתיב kəṯîḇ | |- ! התפעל\אתפעל Hiṯpə‘ēl/Eṯpə‘el (Gt-stem) | התכתב ↔ אתכתב hiṯkəṯēḇ ↔ eṯkəṯeḇ | יתכתב ↔ נתכתב yiṯkəṯēḇ ↔ neṯkəṯeḇ | | |- ! פעּל Pa‘‘ēl/Pa‘‘el (D-stem) | כתּב kattēḇ ↔ katteḇ | יכתּב ↔ נכתּב yəḵattēḇ ↔ nəkatteḇ | כֻתּב kuttaḇ | |- ! התפעל\אתפעל Hiṯpa‘‘al/Eṯpa‘‘al (Dt-stem) | התכתּב ↔ אתכתּב hiṯkəttēḇ ↔ eṯkətteḇ | יתכתּב ↔ נתכתּב yiṯkəttēḇ ↔ neṯkətteḇ | | |- ! הפעל\אפעל Hap̄‘ēl/Ap̄‘el (C-stem) | הכתב ↔ אכתב haḵtēḇ ↔ aḵteḇ | יהכתב↔ נכתב yəhaḵtēḇ ↔ naḵteḇ | הֻכתב huḵtaḇ | |- ! התהפעל\אתּפעל Hiṯhap̄‘al/Ettap̄‘al (Ct-stem) | התהכתב ↔ אתּכתב hiṯhaḵtaḇ ↔ ettaḵtaḇ | יתהכתב ↔ נתּכתב yiṯhaḵtaḇ ↔ nettaḵtaḇ | | |} In Imperial Aramaic, the [[participle]] began to be used for a [[historical present]]. Perhaps under influence from other languages, Middle Aramaic developed a system of composite tenses (combinations of forms of the verb with pronouns or an [[auxiliary verb]]), allowing for narrative that is more vivid. Aramaic [[syntax]] usually follows the order verb–subject–object (VSO). Imperial (Persian) Aramaic, however, tended to follow a S-O-V pattern (similar to Akkadian), which was the result of Persian syntactic influence. ==See also== {{Portal|Languages|Christianity}} {{columns-list|colwidth=25em| * [[Talmud]] * [[Arameans]] * [[Aramaic studies]] * [[Arabic alphabet]] * [[Aramaic of Hatra]] * [[Ephrem the Syrian]] * [[Hebrew alphabet]] * [[Gospel of Matthew]] * [[Peshitta]] * [[List of Aramaic-language television channels]] * [[List of loanwords in Assyrian Neo-Aramaic|List of loanwords in modern Aramaic]] * [[Romanization of Syriac]] }} ==References== {{Reflist}} ==Notes== {{notelist}} ==Sources== {{refbegin|30em}} * {{Cite book|last=Andrade|first=Nathanael J.|title=Syrian Identity in the Greco-Roman World|year=2013|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|isbn=9781107244566|url=https://books.google.com/books?id=4ROhAQAAQBAJ}} * {{Cite journal|last=Andrade|first=Nathanael J.|title=Assyrians, Syrians and the Greek Language in the late Hellenistic and Roman Imperial Periods|journal=Journal of Near Eastern Studies|year=2014|volume=73|number=2|pages=299–317|doi=10.1086/677249|jstor=10.1086/677249|s2cid=163755644|url=https://www.jstor.org/stable/10.1086/677249}} * {{Cite book|last=Arnold|first=Werner|chapter=Western Neo-Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=685–96|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite journal|last=Aufrecht|first=Walter E.|title=A Legacy of Syria: The Aramaic Language|journal=Bulletin of the Canadian Society for Mesopotamian Studies|year=2001|volume=36|pages=145–55|url=https://books.google.com/books?id=1HltAAAAMAAJ}} * {{Cite journal|last=Bae|first=Chul-hyun|title=Aramaic as a Lingua Franca During the Persian Empire (538–333 B.C.E.)|journal=Journal of Universal Language|year=2004|volume=5|pages=1–20|doi=10.22425/jul.2004.5.1.1|url=https://www.sejongjul.org/download/download_pdf?pid=jul-5-1-1|doi-access=free}} * {{Cite book|last=Beyer|first=Klaus|title=The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions|year=1986|location=Göttingen|publisher=Vandenhoeck & Ruprecht|isbn=9783525535738|url=https://books.google.com/books?id=pZ53zpMQNLEC}} * {{Cite book|last=Black|first=Matthew|author-link=Matthew Black|title=An Aramaic Approach to the Gospels and Acts|year=1967|edition=3rd|location=Oxford|publisher=Clarendon Press|isbn=9781725272026|url=https://books.google.com/books?id=Myn4DwAAQBAJ}} * {{Cite journal|last=Bowman|first=Raymond A.|title=Arameans, Aramaic, and the Bible|journal=Journal of Near Eastern Studies|year=1948|volume=7|number=2|pages=65–90|doi=10.1086/370861|jstor=542672|s2cid=162226854|url=https://www.jstor.org/stable/542672}} * {{Cite book|last=Briquel-Chatonnet|first=Françoise|chapter=Syriac as the Language of Eastern Christianity|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=652–59|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite journal|last=Brock|first=Sebastian P.|author-link=Sebastian P. Brock|title=A Fragment of the Acta Pilati in Christian Palestinian Aramaic|journal=The Journal of Theological Studies|year=1971|volume=22|number=1|pages=157–59|doi=10.1093/jts/XXII.I.157|jstor=23962351|url=https://www.jstor.org/stable/23962351}} * {{Cite journal|last=Brock|first=Sebastian P.|author-link=Sebastian P. Brock|title=Three Thousand Years of Aramaic Literature|journal=ARAM Periodical|year=1989|volume=1|number=1|pages=11–23|url=https://www.aramsociety.org/periodical/published-papers}} * {{Cite journal|last=Brock|first=Sebastian P.|editor1-first=George|editor1-last=Kiraz|author-link=Sebastian P. Brock|title=Some Basic Annotation to The Hidden Pearl: The Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage, I–III (Rome, 2001)|journal=Hugoye: Journal of Syriac Studies|year=2002|volume=5|number=1|pages=63–112|doi=10.31826/9781463214104-005|isbn=9781463214104|url=https://www.degruyter.com/downloadpdf/journals/hug/5/1/article-p63.pdf|archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://www.degruyter.com/downloadpdf/journals/hug/5/1/article-p63.pdf|archive-date=2022-10-09|url-status=live}} * {{Cite book|last=Burnett|first=Stephen G.|chapter=Christian Aramaism: The Birth and Growth of Aramaic Scholarship in the Sixteenth Century|title=Seeking Out the Wisdom of the Ancients|year=2005|location=Winona Lake|publisher=Eisenbrauns|pages=421–36|chapter-url=https://core.ac.uk/download/pdf/188050924.pdf|archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://core.ac.uk/download/pdf/188050924.pdf|archive-date=2022-10-09|url-status=live}} * {{Cite book|last=Burtea|first=Bogdan|author-link=Bogdan Burtea|chapter=Mandaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=670–85|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Buth|first=Randall|chapter=The Riddle of Jesus' Cry from the Cross: The Meaning of ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Matthew 27:46) and the Literary Function of ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Mark 15:34)|editor1-first=Randall|editor1-last=Buth|editor2-first=R. Steven|editor2-last=Notley|title=The Language Environment of First Century Judaea Vol. 2|year=2014|location=Leiden-Boston|publisher=Brill|pages=395–421|isbn=9789004264410|chapter-url=https://books.google.com/books?id=F5QXAwAAQBAJ}} * {{cite book|last1=Buth|first1=Randall|first2=Chad|last2=Pierce|editor1-first=Randall|editor1-last=Buth|editor2-first=R. Steven|editor2-last=Notley|chapter=Hebraisti in Ancient Texts: Does ἑβραϊστί Ever Mean 'Aramaic'?|chapter-url=https://books.google.com/books?id=F5QXAwAAQBAJ&pg=PA107|title=The Language Environment of 1st Century Judea Vol. 2|url=|year=2014|location=Leiden-Boston|publisher=Brill|isbn=9789004264410|pages=66–109}} * {{Cite book|last=Butts|first=Aaron M.|chapter=The Classical Syriac Language|title=The Syriac World|year=2019|location=London|publisher=Routledge|pages=222–42|chapter-url=https://www.academia.edu/26842432}} * {{Cite book|last=Casey|first=Maurice|title=Aramaic Sources of Mark's Gospel|year=1999|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|isbn=9781139425872|url=https://books.google.com/books?id=oxlrUXf7xr4C}} * {{Cite book|last=Casey|first=Maurice|title=An Aramaic Approach to Q: Sources for the Gospels of Matthew and Luke|year=2002|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|isbn=9781139438285|url=https://books.google.com/books?id=Urz50xGPoIEC}} * {{Cite book|last=Coghill|first=Eleanor|chapter=Fieldwork in Neo-Aramaic|title=Languages of Iraq: Ancient and Modern|year=2007|location=Cambridge|publisher=The British School of Archaeology in Iraq|pages=115–22|chapter-url=http://www.bisi.ac.uk/sites/bisi.localhost/files/languages_of_iraq.pdf|access-date=2021-02-08|archive-date=2019-08-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20190802015917/http://www.bisi.ac.uk/sites/bisi.localhost/files/languages_of_iraq.pdf|url-status=dead}} * {{Cite book|last=Creason|first=Stuart|chapter=Aramaic|title=The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia|year=2008|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|pages=108–44|chapter-url=http://www.learnassyrian.com/assyrianlibrary/assyrianbooks/language/01%20Aramaic%20(The%20Ancient%20Languages%20of%20Syria-Palestine%20and%20Arabia).pdf}} * {{Cite book|last=Chyet|first=Michael L.|author-link=Michael L. Chyet|chapter=A Preliminary List of Aramaic Loanwords in Kurdish|title=Humanism, Culture, and Language in the Near East: Studies in Honor of Georg Krotkoff|year=1997|location=Winona Lake|publisher=Eisenbrauns|pages=283–300|isbn=9781575060200|chapter-url=https://books.google.com/books?id=O-p7mzSiDAEC}} * {{Cite journal|last=Collins|first=John J.|author-link=John J. Collins|title=The Aramaic of Daniel in the Light of Old Aramaic, by Zdravko Stefanovic|journal=Journal of Biblical Literature|year=1993|volume=112|number=4|pages=710–12|doi=10.2307/3267414|jstor=3267414|url=https://www.jstor.org/stable/3267414}} * {{Cite book|last=Daniels|first=Peter T.|chapter=Aramaic Scripts for Aramaic Languages|title=The World's Writing Systems|year=1996|location=Oxford|publisher=Oxford University Press|pages=499–514|isbn=9780195079937|chapter-url=https://books.google.com/books?id=ospMAgAAQBAJ&pg=PA499}} * {{Cite book|last=Fales|first=Frederick M.|chapter=Old Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=555–73|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite journal|last=Fitzmyer|first=Joseph A.|author-link=Joseph A. Fitzmyer|title=The Aramaic Language and the Study of the New Testament|journal=Journal of Biblical Literature|year=1980|volume=99|number=1|pages=5–21|doi=10.2307/3265697|jstor=3265697|url=https://www.jstor.org/stable/3265697}} * {{Cite book|last=Fitzmyer|first=Joseph A.|author-link=Joseph A. Fitzmyer|title=A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays|year=1997|orig-year=1979|location=Grand Rapids|publisher=Eerdmans|isbn=9780802848468|url=https://books.google.com/books?id=-wLWRz22vzUC}} * {{Cite book|last=Folmer|first=Margaretha|title=The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in Linguistic Variation|year=1995|location=Leuven|publisher=Peeters Publishers|isbn=9789068317404|url=https://books.google.com/books?id=7-m1R072Ks0C}} * {{Cite book|last=Folmer|first=Margaretha|chapter=Imperial Aramaic as an Administrative Language of the Achaemenid Period|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=587–98|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite journal|last=Frye|first=Richard N.|author-link=Richard N. Frye|title=Assyria and Syria: Synonyms|journal=Journal of Near Eastern Studies|year=1992|volume=51|number=4|pages=281–85|doi=10.1086/373570|jstor=545826|s2cid=161323237|url=https://www.jstor.org/stable/545826}} * {{Cite journal|last=Frye|first=Richard N.|author-link=Richard N. Frye|title=Assyria and Syria: Synonyms|journal=Journal of Assyrian Academic Studies|year=1997|volume=11|number=2|pages=30–36|url=http://www.jaas.org/edocs/v11n2/frye.pdf|archive-url=https://web.archive.org/web/20200713125829/http://www.jaas.org/edocs/v11n2/frye.pdf|archive-date=2020-07-13}} * {{Cite journal|last=Frye|first=Richard N.|author-link=Richard N. Frye|title=Reply to John Joseph|journal=Journal of Assyrian Academic Studies|year=1999|volume=13|number=1|pages=69–70|url=http://www.jaas.org/edocs/v13n1/frye.pdf|archive-url=https://web.archive.org/web/20200711213743/http://www.jaas.org/edocs/v13n1/frye.pdf|archive-date=2020-07-11}} * {{Cite book|last=Gallagher|first=Edmon L.|author-link=Edmon L. Gallagher|title=Hebrew Scripture in Patristic Biblical Theory: Canon, Language, Text|year=2012|location=Leiden-Boston|publisher=Brill|isbn=9789004228023|url=https://books.google.com/books?id=aWkyAQAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Gianto|first=Agustinus|chapter=Lost and Found in the Grammar of First-Millennium Aramaic|title=Aramaic in its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=11–25|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{citation|last=Green|first=Tamara M.|title=The City of the Moon God: Religious Traditions of Harran|year=1992|publisher=BRILL|isbn=978-90-04-09513-7}}. * {{Cite book|last1=Greenfield|first1=Jonas C.|author-link=Jonas C. Greenfield|chapter=Aramaic in the Achaemenian Empire|title=The Cambridge History of Iran|year=1985|volume=2|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|pages=698–713|isbn=9780521200912|chapter-url=https://books.google.com/books?id=BBbyr932QdYC}} * {{Cite book|last=Gzella|first=Holger|chapter=Aramaic in the Parthian Period: The Arsacid Inscriptions|title=Aramaic in its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=107–30|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last=Gzella|first=Holger|chapter=Imperial Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012a|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=574–86|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Gzella|first=Holger|chapter=Late Imperial Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012b|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=598–609|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Gzella|first=Holger|title=A Cultural History of Aramaic: From the Beginnings to the Advent of Islam|year=2015|location=Leiden-Boston|publisher=Brill|isbn=9789004285101|url=https://books.google.com/books?id=y9UuBgAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Gzella|first=Holger|chapter=New Light on Linguistic Diversity in Pre-Achaemenid Aramaic: Wandering Arameans or Language Spread?|title=Wandering Arameans: Arameans Outside Syria: Textual and Archaeological Perspectives|year=2017|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=19–38|chapter-url=https://www.academia.edu/34042986}} * {{Cite book|last=Häberl|first=Charles G.|chapter=Neo-Mandaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=725–37|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{cite book |title=Discovering the Language of Jesus: Hebrew Or Aramaic? |last=Hamp |first=Douglas |year=2005 |isbn=9781597510172 |url=https://books.google.com/books?id=12KTD95EhQcC&pg=PA4 |publisher=Calvary Chapel Publishing }} * {{Cite journal|last=Hasel|first=Gerhard F.|title=The Book of Daniel and Matters of Language: Evidences Relating to Names, Words, and the Aramaic Language|journal=Andrews University Seminary Studies|year=1981|volume=19|number=3|pages=211–25|url=https://digitalcommons.andrews.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1544&context=auss}} * {{Cite book|last=Healey|first=John F.|title=First Studies in Syriac|year=1980|location=Birmingham|publisher=University of Birmingham|isbn=9780704403901|url=https://books.google.com/books?id=UJ8OAAAAYAAJ}} * {{Cite journal|last=Healey|first=John F.|title=The Edessan Milieu and the Birth of Syriac|journal=Hugoye: Journal of Syriac Studies|year=2007|volume=10|number=2|pages=115–27|url=https://raw.githubusercontent.com/Beth-Mardutho/hugoye-data/master/pdf/vol10/HV10N2Healey.pdf|archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://raw.githubusercontent.com/Beth-Mardutho/hugoye-data/master/pdf/vol10/HV10N2Healey.pdf|archive-date=2022-10-09|url-status=live}} * {{Cite book|last=Healey|first=John F.|chapter=Variety in Early Syriac: The Context in Contemporary Aramaic|title=Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=221–29|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last=Healey|first=John F.|chapter=Syriac|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=637–52|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Healey|first=John F.|chapter=Arameans and Aramaic in Transition – Western Influences and the Roots of Aramean Christianity|title=Research on Israel and Aram: Autonomy, Independence and Related Issues|year=2019|location=Tübingen|publisher=Mohr Siebeck|pages=433–46|isbn=9783161577192|chapter-url=https://books.google.com/books?id=39nPxgEACAAJ}} * {{Cite book|editor-last=Heinrichs|editor-first=Wolfhart|editor-link=Wolfhart Heinrichs|title=Studies in Neo-Aramaic|year=1990|location=Atlanta|publisher=Scholars Press|isbn=9781555404307|url=https://books.google.com/books?id=3n0OAAAAYAAJ}} * {{Cite book|last=Jastrow|first=Otto|chapter=Old Aramaic and Neo-Aramaic: Some Reflections on Language History|title=Aramaic in its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=1–10|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last=Jastrow|first=Otto|chapter=Ṭuroyo and Mlaḥsô|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=697–707|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Joosten|first=Jan|chapter=The Septuagint as a Source of Information on Egyptian Aramaic in the Hellenistic Period|title=Aramaic in its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=93–105|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite journal|last=Joosten|first=Jan|title=The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History|journal=Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies|year=2010|volume=43|pages=53–72|url=https://www.academia.edu/33401126}} * {{Cite book|last=Kautzsch|first=Emil F.|author-link=Emil Friedrich Kautzsch|title=Grammatik des Biblisch-Aramäischen: Mit einer Kritischen Erörterung der aramäischen Wörter im Neuen Testament|year=1884a|location=Leipzig|publisher=Vogel|url=https://books.google.com/books?id=OU09AAAAYAAJ}} * {{Cite journal|last=Kautzsch|first=Emil F.|author-link=Emil Friedrich Kautzsch|title=The Aramaic Language|journal=Hebraica|year=1884b|volume=1|number=1–2|pages=98–115|doi=10.1086/368803|jstor=527111|url=https://www.jstor.org/stable/527111}} * {{Cite book|last=Kapeliuk|first=Olga|author-link=Olga Kapeliuk|chapter=Language Contact between Aramaic Dialects and Iranian|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=738–47|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Khan|first=Geoffrey|author-link=Geoffrey Khan|chapter=Aramaic in the Medieval and Modern Periods|title=Languages of Iraq: Ancient and Modern|year=2007|location=Cambridge|publisher=The British School of Archaeology in Iraq|pages=95–114|chapter-url=http://www.bisi.ac.uk/sites/bisi.localhost/files/languages_of_iraq.pdf|access-date=2021-02-08|archive-date=2019-08-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20190802015917/http://www.bisi.ac.uk/sites/bisi.localhost/files/languages_of_iraq.pdf|url-status=dead}} * {{Cite book|last=Khan|first=Geoffrey|author-link=Geoffrey Khan|chapter=North-Eastern Neo-Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=708–24|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite journal|last=Kim|first=Ronald|title=Stammbaum or Continuum? The Subgrouping of Modern Aramaic Dialects Reconsidered|journal=Journal of the American Oriental Society|year=2008|volume=128|number=3|pages=505–31|url=https://www.academia.edu/23883016}} * {{Cite book|last=Kitchen|first=Kenneth A.|author-link=Kenneth Kitchen|chapter=The Aramaic of Daniel|title=Notes on Some Problems in the Book of Daniel|year=1965|location=London|publisher=Tyndale Press|pages=31–79|chapter-url=http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/daniel_kitchen.pdf|archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/daniel_kitchen.pdf|archive-date=2022-10-09|url-status=live}} * {{cite book |last= Köstenberger |first= Andreas J. |editor1-first= Glen G. |editor-last= Scorgie |editor2-first= Mark L. |editor2-last= Strauss |editor3-first= Steven M. |editor3-last= Voth |chapter= Translating John's Gospel: Challenges and Opportunities |chapter-url= https://books.google.com/books?id=pYkn5RbltmwC&pg=PA350 |title= The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World |year= 2009 |publisher= Zondervan |isbn= 978-0310321859 }} * {{Cite book|last=Lemaire|first=André|author-link=André Lemaire|chapter=Remarks on the Aramaic of Upper Mesopotamia in the Seventh Century B.C.|title=Aramaic in its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=77–92|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last=Lipiński|first=Edward|author-link=Edward Lipiński (orientalist)|title=The Aramaeans: Their Ancient History, Culture, Religion|year=2000|location=Leuven|publisher=Peeters Publishers|isbn=9789042908598|url=https://books.google.com/books?id=rrMKKtiBBI4C}} * {{Cite book|last=Lipiński|first=Edward|author-link=Edward Lipiński (orientalist)|title=Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar|year=2001|orig-year=1997|edition=2nd|location=Leuven|publisher=Peeters Publishers|isbn=9789042908154|url=https://books.google.com/books?id=IiXVqyEkPKcC}} * {{Cite journal|last=Macuch|first=Rudolf|author-link=Rudolf Macúch|title=Recent Studies in Neo-Aramaic Dialects|journal=Bulletin of the School of Oriental and African Studies|year=1990|volume=53|number=2|pages=214–23|doi=10.1017/S0041977X00026045|s2cid=162559782|url=https://doi.org/10.1017/S0041977X00026045}} * {{Cite book|last=Morgenstern|first=Matthew|chapter=Christian Palestinian Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=628–37|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Murre van den Berg|first=Heleen|author-link=Heleen Murre-van den Berg|title=From a Spoken to a Written Language: The Introduction and Development of Literary Urmia Aramaic in the Nineteenth Century|year=1999|location=Leiden|publisher=Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten|isbn=9789062589814|url=https://books.google.com/books?id=Rh1jAAAAMAAJ}} * {{Cite book|last=Murre van den Berg|first=Heleen|chapter=Classical Syriac, Neo-Aramaic, and Arabic in the Church of the East and the Chaldean Church between 1500 and 1800|title=Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=335–52|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last=Naby|first=Eden|chapter=From Lingua Franca to Endangered Language: The Legal Aspects of the Preservation of Aramaic in Iraq|title=On the Margins of Nations: Endangered Languages and Linguistic Rights|year=2004|location=Bath|publisher=Foundation for Endangered Languages|pages=197–203|isbn=9780953824861|chapter-url=https://books.google.com/books?id=UM3BMtn6TmcC}} * {{Cite journal|last=Nöldeke|first=Theodor|author-link=Theodor Nöldeke|title=Die Namen der aramäischen Nation und Sprache|journal=Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft|year=1871|volume=25|number=1–2|pages=113–31|jstor=43366019|url=https://www.jstor.org/stable/43366019}} * {{Cite book|last=Nöldeke|first=Theodor|author-link=Theodor Nöldeke|chapter=Semitic Languages|title=The Encyclopaedia Britannica|edition=9th|year=1886|volume=21|location=New York|publisher=[[Charles Scribner's Sons]]|pages=641–56|chapter-url=https://books.google.com/books?id=3_dAAQAAMAAJ}} * {{Cite book|last=Nöldeke|first=Theodor|author-link=Theodor Nöldeke|title=Compendious Syriac Grammar|year=1904|edition=1st English|location=London|publisher=Williams & Norgate|url=https://books.google.com/books?id=Rk06AQAAMAAJ}} * {{Cite book|last=Peursen|first=Wido van|chapter=Language Variation, Language Development, and the Textual History of the Peshitta|title=Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting|year=2008|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=231–56|isbn=9783447057875|chapter-url=https://books.google.com/books?id=tfVZnCV6ABcC}} * {{Cite book|last1=Prym|first1=Eugen|author-link1=Eugen Prym|last2=Socin|first2=Albert|author-link2=Albert Socin|title=Der neu-aramaeische Dialekt des Ṭûr 'Abdîn|year=1881|location=Göttingen|publisher=Vandenhoeck & Ruprecht's Verlag|url=https://books.google.com/books?id=geoOAAAAQAAJ}} * {{Cite book |title=Near Eastern Archaeology: A Reader |first1=Suzanne |last1=Richard |publisher=Eisenbrauns |year=2003 |isbn=9781575060835 |url=https://books.google.com/books?id=khR0apPid8gC&q=aramaic+spread+North+Africa&pg=PA69 }} * {{Cite book|last=Rosenthal|first=Franz|author-link=Franz Rosenthal|year=2006|orig-year=1961|title=A Grammar of Biblical Aramaic|edition=7th expanded|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|isbn=9783447052511|url=https://books.google.com/books?id=YI5QiMWNougC}}{{Dead link|date=January 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} * {{Cite journal|last=Rubin|first=Milka|title=The Language of Creation or the Primordial Language: A Case of Cultural Polemics in Antiquity|journal=Journal of Jewish Studies|year=1998|volume=49|issue=2|pages=306–33|doi=10.18647/2120/JJS-1998|url=https://www.academia.edu/16441972}} * {{Cite book|last=Ruzer|first=Serge|chapter=Hebrew versus Aramaic as Jesus' Language: Notes on Early Opinions by Syriac Authors|title=The Language Environment of First Century Judaea|year=2014|location=Leiden-Boston|publisher=Brill|pages=182–205|isbn=9789004264410|chapter-url=https://books.google.com/books?id=F5QXAwAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Sabar|first=Yona|author-link=Yona Sabar|title=A Jewish Neo-Aramaic Dictionary: Dialects of Amidya, Dihok, Nerwa and Zakho, Northwestern Iraq|year=2002|location=Wiesbaden|publisher=Otto Harrassowitz Verlag|isbn=9783447045575|url=https://books.google.com/books?id=Ygzh_tRZ7NMC}} * {{Cite book|first=Sawyer|last=John F. A.|title=Sacred Languages and Sacred Texts|year=1999|location=London and New York|publisher=Routledge|isbn=9781134801398|url=https://books.google.com/books?id=WERD1QLfq9MC}} * {{Cite book|last=Shepardson|first=Christine|title=Controlling Contested Places: Late Antique Antioch and the Spatial Politics of Religious Controversy|year=2019|location=Oakland|publisher=University of California Press|isbn=9780520303379|url=https://books.google.com/books?id=Rw6LDwAAQBAJ}} * {{Cite book|editor-last=Sokoloff|editor-first=Michael|title=Arameans, Aramaic and the Aramaic Literary Tradition|year=1983|location=Tel Aviv|publisher=Bar Ilan University Press|url=https://books.google.com/books?id=0oyujgEACAAJ}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|title=A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period|year=1990|location=Ramat Gan|publisher=Bar Ilan University Press|isbn=9789652261014|url=https://books.google.com/books?id=_IkOAAAAYAAJ}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|title=A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods|year=2002|location=Ramat Gan|publisher=Bar Ilan University Press|isbn=9789652262608|url=https://books.google.com/books?id=4hdjAAAAMAAJ}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|title=A Dictionary of Judean Aramaic|year=2003|location=Ramat Gan|publisher=Bar Ilan University Press|isbn=9789652262615|url=https://books.google.com/books?id=tfZzQgAACAAJ}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|chapter=Jewish Palestinian Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012a|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=610–19|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|chapter=Jewish Babylonian Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012b|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=660–70|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Sokoloff|first=Michael|title=A dictionary of Christian Palestinian Aramaic|year=2014|location=Leuven|publisher=Peeters|url=https://books.google.com/books?id=KYUogEACAAJ}}{{Dead link|date=September 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} * {{Cite book|last=Stefanovic|first=Zdravko|title=The Aramaic of Daniel in the Light of Old Aramaic|year=1992|location=Sheffield|publisher=Sheffield Academic Press|isbn=9780567132543|url=https://books.google.com/books?id=8kfr5lrsXCIC}} * {{Cite book|last=Stevenson|first=William B.|title=Grammar of Palestinian Jewish Aramaic|year=1924|location=Oxford|publisher=Clarendon Press|isbn=9781725206175|url=https://books.google.com/books?id=tzj7DwAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Streck|first=Michael P.|chapter=Akkadian and Aramaic Language Contact|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=416–24|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Tal|first=Abraham|chapter=Samaritan Aramaic|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=619–28|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Tezel|first=Aziz|title=Comparative Etymological Studies in the Western Neo-Syriac (Ṭūrōyo) Lexicon: With Special Reference to Homonyms, Related Words and Borrowings with Cultural Signification|year=2003|location=Uppsala|publisher=Uppsala University Library|isbn=9789155455552|url=https://books.google.com/books?id=Y85zQgAACAAJ}} * {{Cite book|last=Tezel|first=Sina|chapter=Arabic or Ṣūrayt/Ṭūrōyo|title=Arabic and Semitic Linguistics Contextualized: A Festschrift for Jan Retsö|year=2015|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=554–68|chapter-url=https://www.academia.edu/13277621}} * {{Cite book|last=Tezel|first=Sina|chapter=Neologisms in Ṣūrayt/Ṭūrōyo|title=Neo-Aramaic in Its Linguistic Context|year=2015|location=Piscataway, NJ|publisher=Gorgias Press|pages=100–09|chapter-url=https://www.academia.edu/12443985}} * {{Cite book|last=Taylor|first=David G. K.|chapter=Bilingualism and Diglossia in Late Antique Syria and Mesopotamia|title=Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word|year=2002|location=Oxford|publisher=Oxford University Press|pages=298–331|isbn=9789004264410|chapter-url=https://books.google.com/books?id=F5QXAwAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Waltisberg|first=Michael|title=Syntax des Ṭuroyo|year=2016|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|isbn=9783447107310|url=https://books.google.com/books?id=cPNHvgAACAAJ}} * {{Cite book|last=Wevers|first=John W.|chapter=Aram and Aramaean in the Septuagint|title=The World of the Aramaeans|volume=1|year=2001|location=Sheffield|publisher=Sheffield Academic Press|pages=237–51|isbn=9781841271583|chapter-url=https://books.google.com/books?id=7WatAwAAQBAJ}} * {{Cite book|last=Weninger|first=Stefan|chapter=Aramaic-Arabic Language Contact|title=The Semitic Languages: An International Handbook|year=2012|location=Berlin-Boston|publisher=Walter de Gruyter|pages=747–55|isbn=9783110251586|chapter-url=https://books.google.com/books?id=SMzgBLT87MkC}} * {{Cite book|last=Yitzhak|first=Frank|title=Grammar for Gemara and Targum Onkelos: An Introduction to Aramaic|year=2003|location=Jerusalem|publisher=Ariel|isbn=9781583306062|url=https://books.google.com/books?id=My4YBfzqOHQC}} * {{Cite book|last=Younger|first=Kenneth Lawson|title=A Political History of the Arameans: From Their Origins to the End of Their Polities|year=2016|location=Atlanta|publisher=SBL Press|isbn=9781628370843|url=https://books.google.com/books?id=vpgsDQAAQBAJ}} {{refend}} ==External links== {{InterWiki|code=arc|language=Syriac}} {{Incubator|code=aii|language=Assyrian Neo-Aramaic}} {{Incubator|code=tru|language=Turoyo}} {{Incubator|code=tmr|language=Jewish Babylonian Aramaic}} {{Commons category|Aramaic language}} * [https://web.archive.org/web/20061013182203/http://www.v-a.com/bible/ancient_aramaic_audio_files.html Ancient Aramaic Audio Files]: Contains audio recordings of scripture. * [http://www.jaas.org/edocs/v14n1/e8.pdf The Aramaic Language and Its Classification – Efrem Yildiz, Journal of Assyrian Academic Studies] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080909222746/http://www.jaas.org/edocs/v14n1/e8.pdf |date=2008-09-09 }} * [http://cal.huc.edu/index.html Comprehensive Aramaic Lexicon] (including editions of [[Targum]]s) at the Hebrew Union College, Cincinnati * [http://www.tyndalearchive.com/tabs/jastrow/ Dictionary of Judeo-Aramaic] * [http://www.jewish-languages.org/jewish-aramaic.html Jewish Language Research Website: Jewish Aramaic] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080511235552/http://www.jewish-languages.org/jewish-aramaic.html |date=2008-05-11 }} {{Semitic languages |expanded=Northwest}} {{Assyrian topics}} {{Ancient Mesopotamia}} {{Authority control}} {{DEFAULTSORT:Aramaic Language}} [[Category:Aramaic languages| ]] [[Category:Languages attested from the 10th century BC]] Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Templates used on this page: Aramaic (edit) Template:About-distinguish-text (edit) Template:Ancient Mesopotamia (edit) Template:Aramaeans (edit) Template:As of (edit) Template:Assyrian topics (edit) Template:Authority control (edit) Template:Bibleref2-nb (edit) Template:Bibleverse (edit) Template:Circa (edit) Template:Citation (edit) Template:Cite book (edit) Template:Cite encyclopedia (edit) Template:Cite journal (edit) Template:Cite news (edit) Template:Cite web (edit) Template:Clarify (edit) Template:Columns-list (edit) Template:Commons category (edit) Template:DMCA (edit) Template:Dead link (edit) Template:Efn (edit) Template:Fix (edit) Template:Fix-span (edit) Template:Further (edit) Template:IPA (edit) Template:IPA link (edit) Template:IPA notice (edit) Template:IPAblink (edit) Template:Ill (edit) Template:Incubator (edit) Template:Infobox language (edit) Template:InterWiki (edit) Template:Lang (edit) Template:Lang-el (edit) Template:Lang-gr (edit) Template:Lang-syc (edit) Template:Lang-tmr (edit) Template:Listen (edit) Template:Main (edit) Template:Main other (edit) Template:Mdash (edit) Template:Notelist (edit) Template:Nowrap (edit) Template:Other uses (edit) Template:Page needed (edit) Template:Portal (edit) Template:Refbegin (edit) Template:Refbegin/styles.css (edit) Template:Refend (edit) Template:Reflist (edit) Template:Reflist/styles.css (edit) Template:See also (edit) Template:Semitic languages (edit) Template:Sfn (edit) Template:Short description (edit) Template:Sister project (edit) Template:Snd (edit) Template:Spaced en dash (edit) Template:Transliteration (edit) Template:Trim (edit) Template:Tsp (edit) Template:Unreferenced section (edit) Template:Webarchive (edit) Template:Yesno (edit) Module:Arguments (edit) Module:Bibleverse (edit) Module:Check for unknown parameters (edit) Module:Citation/CS1 (edit) Module:Citation/CS1/COinS (edit) Module:Citation/CS1/Configuration (edit) Module:Citation/CS1/Date validation (edit) Module:Citation/CS1/Identifiers (edit) Module:Citation/CS1/Utilities (edit) Module:Citation/CS1/Whitelist (edit) Module:Citation/CS1/styles.css (edit) Module:Footnotes (edit) Module:Footnotes/anchor id list (edit) Module:Footnotes/anchor id list/data (edit) Module:Footnotes/whitelist (edit) Module:Format link (edit) Module:Hatnote (edit) Module:Hatnote/styles.css (edit) Module:Hatnote list (edit) Module:Labelled list hatnote (edit) Module:Portal (edit) Module:Portal/styles.css (edit) Module:Unsubst (edit) Module:Yesno (edit) Discuss this page