Nicene Creed Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! === Latin liturgical version === {{poemquote|{{lang|la|Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum, Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.}}<ref name="missaleromanum">{{cite book | title=Missale Romanum | publisher=Administratio Patrimonii Sedis Apostolicae | year=2002 | location=Vatican City}}</ref>}} The Latin text adds {{lang|la|"Deum de Deo"}} and {{lang|la|"Filioque"}} to the Greek. On the latter see [[#Filioque controversy|The Filioque Controversy]] above. Inevitably also, the overtones of the terms used, such as a {{lang-grc|παντοκράτορα|pantokratora|label=none}} and {{lang|la|omnipotentem}}, differ ({{transliteration|grc|[[Pantocrator|pantokratora]]}} meaning ruler of all; {{lang|la|omnipotentem}} meaning omnipotent, almighty). The implications of the difference in overtones of {{lang|grc|"ἐκπορευόμενον"}} and {{lang|la|"qui{{nbsp}}[...] procedit"}} was the object of the study ''The Greek and the Latin Traditions regarding the Procession of the Holy Spirit'' published by the [[Pontifical Council for Promoting Christian Unity]] in 1996.<ref>{{cite journal | author=Pontifical Council for Promoting Christian Unity | title=The Greek and Latin Traditions Regarding the Procession of the Holy Spirit | journal=L'Osservatore Romano English Edition | date=20 September 1995 | url=http://www.christianunity.va/content/unitacristiani/en/documenti/altri-testi/en1.html}}, p. 9</ref> Again, the terms {{lang|grc|ὁμοούσιον}} and {{lang|la|consubstantialem}}, translated as "of one being" or "[[consubstantial]]", have different overtones, being based respectively on Greek {{lang|grc|οὐσία}} (stable being, immutable reality, substance, essence, true nature),<ref>{{cite web | url=http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2376030 | title=οὐσί-α | access-date=7 November 2006 | archive-date=18 August 2007 | archive-url=https://web.archive.org/web/20070818024009/http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2376030 | url-status=live }}</ref> and Latin {{lang|la|substantia}} (that of which a thing consists, the being, essence, contents, material, substance).<ref name="A Latin Dictionary: substantia">Charlton T. Lewis, [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2346080 ''A Latin Dictionary: substantia''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080102231150/http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2346080 |date=2 January 2008 }}</ref> {{lang|la|"Credo"}}, which in classical Latin is used with the accusative case of the thing held to be true (and with the dative of the person to whom credence is given),<ref name="A Latin Dictionary: credo">Charlton T. Lewis, [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcredo ''A Latin Dictionary: credo''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160724113306/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcredo |date=24 July 2016 }}</ref> is here used three times with the preposition "in", a literal translation of the Greek {{lang|grc|εἰς}} ({{lang|la|in unum Deum{{nbsp}}[...], in unum Dominum{{nbsp}}[...], in Spiritum Sanctum{{nbsp}}[...]}}), and once in the classical preposition-less construction ({{lang|la|unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam}}).{{citation needed|date=June 2022}} Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page