Vulgate Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! == Influence on Western Christianity == [[File:Gutenberg_bible_Old_Testament_Epistle_of_St_Jerome.jpg|alt=|thumb|300x300px|First page of the first volume of the [[Gutenberg Bible]]: the [[Jerome's epistle to Paulinus (Gutenberg Bible preface)|epistle of Jerome to Paulinus]] from the University of Texas copy. The page has 40 lines.]] For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most [[Western Christians]], especially [[Catholics]], it was the only version of the Bible ever encountered, only truly being eclipsed in the mid 20th century.<ref name=prince>{{cite web |title=Cataloging Biblical Materials |url=https://library.princeton.edu/departments/tsd/katmandu/bible/versions.html# |website=Princeton Library |publisher=Princeton University Library's Cataloging Documentation |access-date=19 May 2023}}</ref> In about 1455, [[List of editiones principes in Latin|the first Vulgate published]] by the [[moveable type]] process was produced in [[Mainz]] by a partnership between [[Johannes Gutenberg]] and banker [[John Fust]] (or Faust).<ref name="skeen">{{cite book |last1=Skeen |first1=William |title=Early Typography |date=1872 |location=Colombo, Ceylon |url=http://www.gutenberg.org/ebooks/57463}}</ref><ref name="bibbig">{{cite book |last1=E. C. Bigmore, C. W. H. Wyman |title=A Bibliography of Printing |date=2014 |publisher=[[Cambridge University Press]] |location=Cambridge |pages=288 |isbn=9781108074322 |url=https://books.google.com/books?id=eYHsAwAAQBAJ&pg=PA288}}</ref><ref name="wattbib">{{cite book |last1=Watt |first1=Robert |title=Bibliotheca Britannica; or a General Index to British and Foreign Literature |date=1824 |publisher=[[Longman|Longman, Hurst & Co.]] |location=Edinburgh and London |page=452 |url=https://books.google.com/books?id=OkVhAAAAcAAJ&pg=PA452}}</ref> At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500[[Guilders| guilders]]. Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the [[Reformation]] could not have been possible without the diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type.<ref name="bibbig" /> Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for [[Poor Man's Bible|ecclesiastical art and architecture]], [[hymn]]s, countless paintings, and popular [[mystery plays]]. === Reformation === {{See also|Reformation}} The fifth volume of [[Brian Walton (bishop)|Walton's London Polyglot]] of 1657 included several versions of the New Testament: in Greek, Latin (a Vulgate version and the version by [[Arius Montanus]]), Syriac, Ethiopic, and Arabic. It also included a version of the Gospels in Persian.<ref>{{cite book|last1=Daniell|first1=David|title=The Bible in English: its history and influence|url=https://archive.org/details/bibleinenglishit0000dani|url-access=registration|date=2003|publisher=[[Yale University Press]]|location=New Haven|isbn=0-300-09930-4|page=[https://archive.org/details/bibleinenglishit0000dani/page/510 510]}}</ref> The Vulgate Latin is used regularly in [[Thomas Hobbes]]' ''[[Leviathan (Hobbes book)|Leviathan]]'' of 1651; in the ''Leviathan'' Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original".<ref>{{Harv|Daniell|2003|p=478}}</ref> === Translations === Before the publication of [[Pius XII]]'s ''Divino afflante Spiritu'', the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the [[Lindisfarne Gospels]]<ref>Michelle P. Brown, ''The Lindisfarne Gospels: Society, Spirituality and the Scribe, Volume 1''</ref> as well as other [[Old English Bible translations]], the [[Wycliffe's Bible|translation]] of [[John Wycliffe]],<ref>James E. Smith, ''Introduction to Biblical Studies'', p. 38.</ref> the [[Douay–Rheims Bible]], the [[Confraternity Bible]], and [[Ronald Knox]]'s [[Knox's Translation of the Vulgate|translation]] were all made from the Vulgate. === Influence upon the English language === The Vulgate had significant cultural influence on literature for centuries, and thus the development of the English language, especially in matters of religion.<ref name=prince/> Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: ''[[wikt:creation|creatio]]'' (e.g. [[Book of Genesis|Genesis]] 1:1, Heb 9:11), ''[[wikt:salvation|salvatio]]'' (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), ''[[wikt:justification|justificatio]]'' (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), ''[[wikt:testament|testamentum]]'' (e.g. Mt 26:28), ''[[wikt:sanctification|sanctificatio]]'' (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), ''[[wikt:regeneration|regeneratio]]'' (Mt 19:28), and ''[[wikt:rapture|raptura]]'' (from a noun form of the verb ''rapere'' in 1 Thes 4:17). The word "[[publican]]" comes from the Latin ''publicanus'' (e.g., Mt 10:3), and the phrase "[[:wikt:en:far be it#English|far be it]]" is a translation of the Latin expression ''absit.'' (e.g., Mt 16:22 in the [[King James Bible]]).<ref>{{bibleverse|Mt|16:22|KJV}}</ref> Other examples include ''[[wikt:apostle|apostolus]]'', ''[[wikt:ecclesial|ecclesia]]'', ''[[wikt:evangelical|evangelium]]'', ''[[wikt:paschal|Pascha]]'', and ''[[wikt:angel|angelus]]''. Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page