Lord's Prayer Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===English versions=== {{Main|History of the Lord's Prayer in English}} [[File:The Sermon on the Mount (Owen Jones; pp. 17-18).jpg|thumb|Lord's Prayer from the 1845 illuminated book of ''The Sermon on the Mount'', designed by [[Owen Jones (architect)|Owen Jones]]]] There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the [[Northumbrian (Anglo-Saxon)|Northumbrian]] translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are: * The translation in the [[Book of Common Prayer (1662)|1662 ''Book of Common Prayer'']] of the [[Church of England]] * The slightly modernized "traditional ecumenical" form used in the Catholic<ref>, Francis Xavier Weninger. ''[https://books.google.com/books?id=ExFFAAAAYAAJ&pg=PA147 A Manual of the Catholic Religion, for Catechists, Teachers, and Self-instruction]''. John P. Walsh; 1867. p. 146–147.</ref> and (often with [[doxology]]) many Protestant Churches<ref>1928 version of the Prayer Book of the [[Episcopal Church (United States)]]</ref> * The 1988 translation of the [[ecumenical]] [[English Language Liturgical Consultation]] (ELLC) The concluding [[doxology]] ("For thine is the kingdom and the power, and the glory, for ever and ever. Amen") is often added at the end of the prayer by Protestants. The 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) adds doxology in some of the services, but not in all. For example, the doxology is not used in the 1662 BCP at Morning and Evening Prayer when it is preceded by the [[Kyrie|Kyrie eleison]]. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the [[Bible society#Current Bible Societies|United Bible Societies]]. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of [[Matthew 6:9]]–[[Matthew 6:13|13]]. In the [[Byzantine Rite]], whenever a priest is officiating, after the Lord's Prayer he intones this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",{{efn|In Greek: {{lang|grc|Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.}}}} and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen". The Catholic [[Latin liturgical rites]] have never attached the doxology to the end of the Lord's Prayer. The doxology does appear in the [[Roman Rite]] [[Mass (liturgy)|Mass]] as revised in 1969. After the conclusion of the Lord's Prayer, the priest says a prayer known as the [[Embolism (liturgy)|embolism]]. In the official [[International Commission on English in the Liturgy]] (ICEL) English translation, the embolism reads: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ." This elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." The people then respond to this with the doxology: "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever."{{citation needed|date=January 2023}} The translators of the 1611 [[King James Version|King James Bible]] assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever" into the Lord's Prayer of Matthew's Gospel. However, the use of the doxology in English dates from at least 1549 with the [[First Prayer Book of Edward VI]] which was influenced by [[William Tyndale]]'s New Testament translation in 1526. Later scholarship demonstrated that inclusion of the doxology in New Testament manuscripts was actually a later addition based in part on Eastern liturgical tradition. {{col-begin-fixed}} {{col-break}} :'''[[Book of Common Prayer (1662)|BCP (1662)]]'''<ref>{{cite web|url=https://www.churchofengland.org/prayer-and-worship/worship-texts-and-resources/book-common-prayer/order-morning-prayer|title=The Order for Morning Prayer|publisher=The Church of England's website|access-date=29 September 2020}}</ref> :Our Father, which art in heaven, :Hallowed be thy Name; :Thy kingdom come; :Thy will be done :in earth, as it is in heaven: :Give us this day our daily bread; :And forgive us our trespasses, :as we forgive them that trespass against us; :And lead us not into temptation, :But deliver us from evil; :For thine is the kingdom, :the power, and the glory, :For ever and ever. :Amen. {{col-break}} :'''Traditional Ecumenical Version'''<ref>{{cite book|last=USCCB|title=Order of the Mass|url=https://www.catholicbishops.ie/wp-content/uploads/2011/02/Order-of-Mass.pdf}}</ref><ref>[https://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s2.htm#SECTION%20TWO%20THE%20LORDS%20PRAYER%20OUR%20FATHER!» US Conference of Catholic Bishops, 2010]</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.bcponline.org/General/paternoster.html|title = The Lord's Prayer}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://concordia-lutheran.com/LordsPrayer.aspx |title=Lord's Prayer |access-date=2021-01-18 |archive-date=2021-03-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210302084244/http://concordia-lutheran.com/LordsPrayer.aspx |url-status=dead }}</ref> :Our Father, who art in heaven, :hallowed be thy name; :thy kingdom come, :thy will be done :on earth as it is in heaven. :Give us this day our daily bread, :and forgive us our trespasses, :as we forgive those who trespass against us; :and lead us not into temptation, :but deliver us from evil. :''Most Protestants conclude with the doxology:'' :For thine is the kingdom, :and the power, and the glory, :for ever and ever. Amen. (''or'' ...forever. Amen.) :''At [[Mass in the Catholic Church]] the [[embolism (liturgy)|embolism]] is followed by:'' :For the kingdom, :the power and the glory are yours, :now and for ever. {{col-break}} :'''1988 [[English Language Liturgical Consultation|ELLC]]'''<ref>[https://web.archive.org/web/20131029201315/http://www.englishtexts.org/praying.pdf Praying Together]</ref><ref>Also, cf. 1979 Book of Common Prayer of the [[Episcopal Church (United States)|United States Episcopal Church]] [http://justus.anglican.org/resources/bcp/euchr2.pdf Holy Eucharist: Rite Two].</ref> :Our Father in heaven, ::hallowed be your name, ::your kingdom come, ::your will be done, :::on earth as in heaven. :Give us today our daily bread. :Forgive us our sins ::as we forgive those who sin against us. :Save us from the time of trial ::and deliver us from evil. :For the kingdom, the power, and the glory are yours ::now and for ever. Amen. {{col-end}} ==== King James Version ==== Although [[Matthew 6:12]] uses the term ''debts'', most older English versions of the Lord's Prayer use the term ''trespasses'', while ecumenical versions often use the term ''sins''. The last choice may be due to Luke 11:4,<ref>{{Bibleverse|Luke|11:4}}</ref> which uses the word ''sins'', while the former may be due to [[Matthew 6:14]] (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of ''trespasses''. As early as the third century, [[Origen of Alexandria]] used the word ''trespasses'' ({{lang|grc|παραπτώματα}}) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has ''debita'' (''debts''), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch [[Reformed churches|Reformed]] tradition) use ''trespasses''. For example, the [[Church of Scotland]], the [[Presbyterian Church (USA)]], the [[Reformed Church in America]], as well as some [[Congregational]] heritage churches in the [[United Church of Christ]] follow the version found in [[Matthew 6]] in the [[King James Version]], which in the prayer uses the words ''debts'' and ''debtors''. {{col-begin-fixed}} {{col-break}} ::'''King James Version (1611)''' ::Our father which art in heaven, ::Hallowed be thy name. ::Thy kingdom come. ::Thy will be done, in earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debtors. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::for ever, Amen. {{col-break}} ::'''Slightly Modernized AV/KJV Version''' ::Our Father, who art in heaven, ::Hallowed be thy name. ::Thy kingdom come, ::Thy will be done on earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debtors. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::forever. Amen. {{col-end}} All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus: {{col-begin-fixed}} {{col-break}} '''Matthew 6:9–13''' ([[English Standard Version|ESV]])<ref>{{Bibleverse|Matthew|6:9–13|'''ESV'''}}</ref> :"Pray then like this: 'Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.{{'"}} {{col-break}} '''Luke 11:2–4''' ([[English Standard Version|ESV]])<ref>{{Bibleverse|Luke|11:2–4|'''ESV'''}}</ref> :And he said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.{{'"}} {{col-end}} Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page