Lord's Prayer Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===Liturgical texts: Greek, Syriac, Latin=== [[File:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|The Lord's Prayer (Latin liturgical text) with [[Gregorian chant]] annotation {{listen |filename=Schola Gregoriana-Pater Noster.ogg |title=Pater Noster |description=The Lord's Prayer sung in Gregorian chant |format=[[Ogg]] |embed=yes |style=float:left }}]] {{col-begin-fixed|width=70%}} {{col-break}} '''Patriarchal Edition 1904'''{{efn|The [[Greek Orthodox Church]] uses a slightly different Greek version. which can be found in many liturgical texts, e.g., the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]] ([http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy-el] Greek Orthodox Liturgy of St. John Chrysostom), as presented in the [http://www.goarch.org/chapel/biblegreek] 1904 text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople and various Greek prayer books and liturgies. This is the Greek version of the Lord's Prayer most widely used for prayer and liturgy today, and is similar to other texts of the [[Byzantine text-type]] used in older English Bible translations, with ἐπὶ τῆς γῆς instead of ἐπὶ γῆς on line 5 and ἀφίεμεν instead of ἀφήκαμεν (present rather than aorist tense) in line 8. Whenever a priest is officiating, he replies with this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.",{{efn|In Greek: {{lang|grc|Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.}}}} and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen".|name=|group=}} {{lang|grc|Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς}},<br> {{lang|grc|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου}},<br> {{lang|grc|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου}},<br> {{lang|grc|γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς}}.<br> {{lang|grc|τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον}}<br> {{lang|grc|καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν}}.<br> {{lang|grc|καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ}}. {{col-break}} :'''Syriac liturgical''' :{{Script/Strng|size=1em|ܐܒ݂ܘܢ ܕ݁ܒ݂ܫܡܝܐ}} :''(our father who art in heaven)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂}} :''(hallowed be thy name)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂}} :''(thy kingdom come)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ}} :''(thy will be done as it is in heaven also on earth)'' :{{Script/Strng|size=1em|ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ}} :''(give us the bread of our need this day)''{{efn|Matthew 6:11 and Luke 11:3 [[Curetonian Gospels]] used {{transliteration|sem|ʾammīnā}} ({{Script/Strng|ܐܡܝܢܐ}}) "constant bread" like [[Vulgata Clementina]] used ''quotidianum'' "daily bread" in Luke 11:3; see [[Epiousion]].|name=|group=}} :{{Script/Strng|size=1em|ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܘܚܛܗ̈ܝܢ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ}} :''(and forgive us our debts '''and our sins''' as we have forgiven our debtors)''{{efn|Syriac liturgical text adds "and our sins" to some verses in Matthew 6:12 and Luke 11:4.|name=|group=}} :{{Script/Strng|size=1em|ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ}} :''(and bring us not into temptation but deliver us from evil)''{{efn|Syriac "deliver" relates with "Passover", thus Passover means "deliverance": Exodus 12:13.|name=|group=}}<ref>{{Bibleverse|Isaiah|45:7}}</ref> :{{Script/Strng|size=1em|ܡܛܠ ܕ݁ܕ݂ܝܠܟ݂ ܗ̄ܝ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܐ ܚܝܠܐ ܬ݂ܫܒ݁ܘܚܬ݁ܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ}} :''(for thine is the kingdom the power the glory for an age of ages amen)''{{efn|"And" is absent in between the words "kingdom, power, glory". The Old Syriac [[Curetonian Gospels|Curetonian Gospel]] text varies: "for thine is the kingdom and the glory for an age of ages amen".|name=|group=}}{{efn|''[[Didache]]'' finishes the prayer just with duality of words{{clarify|date=February 2021|reason=did you mean doxology?}} "for Thine is the Power and the Glory for ages" without any "amen" in the end. Old Syriac text of [[Curetonian Gospels]] finishes the prayer also with duality of words "for Thine is the Kingdom and the Glory for age ages. Amen"|name=|group=}} {{col-break}} '''Roman Missal'''<ref>[https://www.scribd.com/doc/20881056/Missale-Romanum-2002 2002 edition]; [http://media.musicasacra.com/pdf/missale62.pdf 1962 edition, pp. 312–313]</ref>{{efn|The version of the Lord's Prayer most familiar to Western European Christians until the [[Protestant Reformation]] is that in the [[Roman Missal]], which has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text is used in the [[Roman Rite]] [[Catholic liturgy|liturgy]] ([[Mass (liturgy)|Mass]], [[Liturgy of the Hours]], etc.). It differs from the Vulgate in having ''cotidianum'' in place of ''supersubstantial''. It does not add the doxology: this is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible, but it appears, in the form ''quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula'', in the [[Mass (liturgy)|Mass]] of the [[Roman Rite]], as revised in 1969, separated from the Lord's Prayer by the prayer, ''Libera nos, quaesumus...'' (the [[Embolism (liturgy)|embolism]]), which elaborates on the final petition, ''Libera nos a malo'' (deliver us from evil). Others have translated the doxology into Latin as ''quia tuum est regnum; et potential et Gloria; per Omnia saecula'' or ''in saecula saeculorum''.|name=|group=}} :''Pater noster qui es in cælis:'' :''sanctificétur nomen tuum;'' :''advéniat regnum tuum;'' :''[[List of Latin phrases (F)#fiat voluntas tua|fiat volúntas tua]], sicut in cælo, et in terra.'' :''Panem nostrum [[epiousion|cotidiánum]]{{efn|In editions of the Roman Missal prior to that of 1962 (the edition of [[Pope John XXIII]]) the word ''cotidianum'' was spelled ''quotidianum''.|name=|group=}} da nobis hódie;'' :''et dimítte nobis débita nostra,'' :''sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;'' :''et ne nos indúcas in tentatiónem;'' :''sed líbera nos a malo.'' {{col-end}} Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page