Jerome Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===Translation of the Bible (382–405)=== [[File:St Jerome by Michelangelo Merisi da Caravaggio.jpeg|left|thumb|''Saint Jerome Writing'', by [[Caravaggio]], 1607, at St John's Co-Cathedral, [[Valletta, Malta]]]] Jerome was a scholar at a time when that statement implied a fluency in Greek. He knew some Hebrew when he started his [[translation project]], but moved to [[Jerusalem]] to strengthen his grip on Jewish scripture commentary. A wealthy Roman aristocrat, Paula, funded Jerome's stay in a monastery in the nearby city of [[Bethlehem]], where he settled next to the [[Church of the Nativity]] – built half a century prior on orders of [[Emperor Constantine]] over what was reputed to be the site of the [[Nativity of Jesus]] – and he completed his translation there. He began in 382 by correcting the existing Latin-language version of the New Testament, commonly referred to as the ''[[Vetus Latina]]''. By 390 he turned to translating the [[Hebrew Bible]] from the original Hebrew, having previously translated portions from the [[Septuagint]] which came from Alexandria. He believed that the mainstream [[Rabbinical Judaism]] had rejected the Septuagint as invalid Jewish scriptural texts because of what were ascertained as mistranslations along with its [[Hellenistic Judaism|Hellenistic]] [[Heresy|heretical]] elements.{{efn|name=ndq}} He completed this work by 405. Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the [[Old Testament]] were based on the Septuagint, not the Hebrew. Jerome's decision to use a Hebrew text instead of the previous-translated Septuagint went against the advice of most other Christians, including [[St. Augustine|Augustine]], who thought the Septuagint [[Biblical inspiration|inspired]]. Modern scholarship, however, has sometimes cast doubts on the actual quality of Jerome's Hebrew knowledge. Many modern scholars believe that the Greek [[Hexapla]] is the main source for [[Iuxta Hebraeos|Jerome's "iuxta Hebraeos"]] (i.e. "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews") translation of the Old Testament.<ref>Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: ''Theologische Realenzyklopädie'', Vol. 15, Walter de Gruyter, Berlin & New York 1986, pp. 304–315, [309–310].</ref> However, detailed studies have shown that to a considerable degree Jerome was a competent Hebraist.<ref>Michael Graves, ''Jerome's Hebrew Philology: A Study Based on his Commentary on Jeremiah'', Brill, 2007: 196–198 [197] (ISBN 978-90-47-42181-8): "In his discussion he gives clear evidence of having consulted the Hebrew himself, providing details about the Hebrew that could not have been learned from the Greek translations."</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page