New Testament Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ==Modern translations== {{Main|Bible translations}} Historically, throughout the [[Christendom|Christian world]] and in the context of [[Mission (Christian)|Christian missionary activity]], the New Testament (or portions thereof) has been that part of the Christian Bible first translated into the [[vernacular]]. The production of such translations grew out of the insertion of [[vernacular]] [[gloss (annotation)|glosses]] in biblical texts, as well as out of the production of [[biblical paraphrase]]s and poetic renditions of stories from the life of Christ (e.g., the [[Heliand]]). [[File:Albert Gebhard - Gustav Vasa and Mikael Agricola.jpg|thumb|right|[[Mikael Agricola]] hands over the Finnish-language translation, ''[[Se Wsi Testamenti]]'', to King [[Gustav I of Sweden|Gustav Wasa of Sweden]] in 1548.]] The 16th century saw the rise of [[Protestantism]] and an explosion of translations of the New (and Old) Testament into the [[vernacular]]. Notable are those of [[Luther Bible|Martin Luther]] (1522), [[Jacques Lefèvre d'Étaples]] (1523), the [[Zürich Bible|Froschau Bible]] (1525–1529, revised in 1574), [[Tyndale Bible|William Tyndale]] (1526, revised in 1534, 1535 and 1536), the [[Brest Bible]] (1563), and the [[Authorized King James Version|Authorized Version]] (also called the "King James Version") (1611). Most of these translations relied (though not always exclusively) upon one of the printed editions of the Greek New Testament edited by [[Erasmus]], the ''[[Novum Instrumentum omne]]''; a form of this Greek text emerged as the standard and is known as the [[Textus Receptus]]. This text, based on the majority of manuscripts is also used in the majority of translations that were made in the years 100 to 400 AD. Translations of the New Testament made since the appearance of critical editions of the Greek text (notably those of [[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]], [[The New Testament in the Original Greek|Westcott and Hort]], and [[Von Soden catalogue|von Soden]]) have largely used them as their [[Source text|base text]]. Unlike the [[Textus Receptus]], these have a pronounced Alexandrian character. Standard critical editions are those of [[Novum Testamentum Graece|Nestle-Åland]] (the text, though not the full critical apparatus of which is reproduced in the [[United Bible Societies]]' "Greek New Testament"), [[Alexander Souter|Souter]], Vogels, Bover and Merk. Notable translations of the New Testament based on these most recent critical editions include the [[Revised Standard Version]] (1946, revised in 1971), [[:fr:La Bible de Jérusalem|La Bible de Jérusalem]] (1961, revised in 1973 and 2000), the [[Einheitsübersetzung]] (1970, final edition 1979), the [[New American Bible]] (1970, revised in 1986 and 2011), the [[New International Version]] (1973, revised in 1984 and 2011), the [[Traduction Oecuménique de la Bible]] (1988, revised in 2004), the [[New Revised Standard Version]] (1989) and the [[English Standard Version]] (2001, revised in 2007, 2011 and 2016). Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page