Lord's Prayer Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===Original Greek text and Syriac and Latin translations=== {{col-begin-fixed|width=95%}} {{col-break}} '''Standard edition of Greek text'''{{efn|The [http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/60001/69999/ text] given here is that of the latest edition of ''[[Novum Testamentum Graece|Greek New Testament]]'' of the United Bible Societies and in the Nestle-Aland ''Novum Testamentum Graece''. Most modern translations use a text similar to this one. Most older translations are based on a Byzantine-type text with ἐπὶ τῆς γῆς in line 5 (verse 10) instead of ἐπὶ γῆς, and ἀφίεμεν in line 8 (verse 12) instead of ἀφήκαμεν, and adding at the end (verse 13) the doxology ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.|name=|group=}} {{lang|grc-x-koine|1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς}}<br> {{transliteration|grc|(páter hēmôn ho en toîs ouranoîs)}} {{lang|grc-x-koine|2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου}}<br> {{transliteration|grc|(hagiasthḗtō tò ónomá sou)}} {{lang|grc-x-koine|3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου}}<br> {{transliteration|grc|(elthétō hē basileía sou)}} {{lang|grc-x-koine|4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς}}<br> {{transliteration|grc|(genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranô(i) kaì epì gês)}} {{lang|grc-x-koine|5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον}}<br> {{transliteration|grc|(tòn árton hēmôn tòn [[epiousion|epioúsion]] dòs hēmîn sḗmeron)}} {{lang|grc-x-koine|6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν}}<br> {{transliteration|grc|(kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmôn)}} {{lang|grc-x-koine|7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ}}<br> {{transliteration|grc|(kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû)}} {{col-break}} :'''Standard edition of [[Syriac language|Syriac]] text of [[Peshitta]]'''{{efn|The Classical Syriac vowels here transcribed as "ê", "ā" and "o/ō" have been [[Raising (phonetics)|raised]] to "i", "o" and "u" respectively in Western Syriac.<ref>{{cite book|last=Muraoka|first=Takamitsu|date=2005|title=Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy|location=Wiesbaden|publisher=Harrassowitz Verlag|pages=6–8|isbn=3-447-05021-7}}</ref>|name=|group=}} :1. {{Script/Strng|size=1em|ܐܒ݂ܘܢ ܕ̇ܒ݂ܫܡܝܐ}} :''(ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)'' :2. {{Script/Strng|size=1em|ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂}} :''(neṯqaddaš šmāḵ)'' :3. {{Script/Strng|size=1em|ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂}} :''(têṯē malkūṯāḵ)'' :4. {{Script/Strng|size=1em|ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ}} :''(nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)'' :5. {{Script/Strng|size=1em|ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ}} :''(haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)'' :6. {{Script/Strng|size=1em|ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ}} :''(wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)'' :7. {{Script/Strng|size=1em|ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ}} :''(w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)'' {{col-break}} :'''[[Vulgata Clementina]]''' (1692){{efn|[http://www.sacredbible.org/articles/Matthew-Latin3.htm Three editions of the Vulgate]: the [[Clementine edition of the Vulgate]], the ''[[Nova Vulgata]]'', and the [[Stuttgart Vulgate]]. The Clementine edition varies from the ''Nova Vulgata'' in this place only in punctuation and in having "ne nos inducas" in place of "ne inducas nos". The Stuttgart Vulgate has "qui in caelis es" in place of "qui es in caelis"; "veniat" in place of "adveniat"; "dimisimus" in place of "dimittimus"; "temptationem" in place of "tentationem".|name=|group=}} :1. pater noster qui es in cælis :2. sanctificetur nomen tuum :3. adveniat regnum tuum :4. fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra :5. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie :6. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris :7. et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo{{efn|In the [[Nova Vulgata]], the official Latin Bible of the Catholic Church, the last word is capitalized, indicating that it is a reference to ''Malus'' (the Evil One), not to ''malum'' (abstract or generic evil).|name=|group=}}{{efn|The doxology associated with the Lord's Prayer in Byzantine Greek texts is found in four [[Vetus Latina]] manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.|name=|group=}} {{col-end}} Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page