Translation Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ==Further reading== * {{Cite journal |last=Abu-Mahfouz, Ahmad |year=2008 |title=Translation as a Blending of Cultures |url=http://pnglanguages.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf |url-status=dead |journal=Journal of Translation |volume=4 |issue=1 |pages=1β5 |doi=10.54395/jot-x8fne |s2cid=62020741 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120309034908/http://pnglanguages.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf |archive-date=9 March 2012}} * [[Pamela Crossley|Crossley, Pamela]], "We possess all things" (review of [[Henrietta Harrison]], ''The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire'', Princeton, 2022, {{ISBN|978 0 691 22545 6}}, 341 pp.), ''[[London Review of Books]]'', vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31β32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from [[George III]] to the [[Qianlong emperor]] and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries β ambassadors, negotiators, translators β who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.) * [[Rudolf Flesch|Flesch, Rudolf]], ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35β42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43β50), Barnes & Noble Books, 1973. * [[Kenna Hughes-Castleberry|Hughes-Castleberry, Kenna]], "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle ''[[Cain's Jawbone]]'', which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", ''[[Scientific American]]'', vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81β82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP ([[natural-language processing]]) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of [[context (linguistics)|context]] they receive. This [...] could cause [difficulties] for researchers who hope to use them to do things such as analyze [[ancient language]]s. In some cases, there are few historical records on long-gone [[civilization]]s to serve as [[training data]] for such a purpose." (p. 82.) * {{cite book |title=Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World |last1=Kelly |first1=Nataly |last2=Zetzsche |first2=Jost |publisher=TarcherPerigee |year=2012 |isbn=978-0399537974}} * {{cite magazine |last1=Nabokov |first1=Vladimir |title=The Art of Translation |magazine=The New Republic |date=4 August 1941 |url=https://newrepublic.com/article/62610/the-art-translation |access-date=19 January 2020}} * Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At ''[http://www.gutenberg.org/files/22353/22353-h/22353-h.htm Project Gutenberg]''. * {{cite journal |title=Translation and Translation Studies |url=https://www.academia.edu/36609128 |last=Sharma |first=Sandeep |journal=There's a Double Tongue |publisher=HP University |year=2017 |page=1 }} * [[Judith Thurman|Thurman, Judith]], "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", ''[[The New Yorker]]'', 18 September 2023, pp. 46β53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of [[Emily Wilson (classicist)|Emily Wilson]]. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.) * Wechsler, Robert, ''[[:File:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf|Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation]]'', Catbird Press, 1998. * [[Garry Wills|Wills, Garry]], "A Wild and Indecent Book" (review of [[David Bentley Hart]], ''The New Testament: A Translation'', [[Yale University Press]], 577 pp.), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34β35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the [[New Testament]] Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page