Translation Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! PreviewAdvancedSpecial charactersHelpHeadingLevel 2Level 3Level 4Level 5FormatInsertLatinLatin extendedIPASymbolsGreekGreek extendedCyrillicArabicArabic extendedHebrewBanglaTamilTeluguSinhalaDevanagariGujaratiThaiLaoKhmerCanadian AboriginalRunesÁáÀàÂâÄäÃãǍǎĀāĂ㥹ÅåĆćĈĉÇçČčĊċĐđĎďÉéÈèÊêËëĚěĒēĔĕĖėĘęĜĝĢģĞğĠġĤĥĦħÍíÌìÎîÏïĨĩǏǐĪīĬĭİıĮįĴĵĶķĹĺĻļĽľŁłŃńÑñŅņŇňÓóÒòÔôÖöÕõǑǒŌōŎŏǪǫŐőŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšȘșȚțŤťÚúÙùÛûÜüŨũŮůǓǔŪūǖǘǚǜŬŭŲųŰűŴŵÝýŶŷŸÿȲȳŹźŽžŻżÆæǢǣØøŒœßÐðÞþƏəFormattingLinksHeadingsListsFilesDiscussionReferencesDescriptionWhat you typeWhat you getItalic''Italic text''Italic textBold'''Bold text'''Bold textBold & italic'''''Bold & italic text'''''Bold & italic textDescriptionWhat you typeWhat you getReferencePage text.<ref>[https://www.example.org/ Link text], additional text.</ref>Page text.[1]Named referencePage text.<ref name="test">[https://www.example.org/ Link text]</ref>Page text.[2]Additional use of the same referencePage text.<ref name="test" />Page text.[2]Display references<references />↑ Link text, additional text.↑ Link text==Bibliography== * Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The [[Aeneid]], translated by [[Shadi Bartsch]]'', Profile, November 2020, {{ISBN|978 1 78816 267 8}}, 400 pp.), ''[[London Review of Books]]'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. * {{cite book|last1=Baker |first1=Mona |last2=Saldanha |first2=Gabriela |title=Routledge Encyclopedia of Translation Studies |publisher=Routledge |location=New York |year=2008 |isbn=9780415369305 }} * {{cite book|editor-last1=Balcerzan |editor-first1=Edward |editor-link1=Edward Balcerzan |title=Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia |trans-title=Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology |year=1977 |publisher=Wydawnictwo Poznańskie |location=Poznań |language=pl |oclc=4365103}} * {{cite book|last=Bassnett |first=Susan |author-link=Susan Bassnett |title=Translation studies |year=1990 |publisher=Routledge |location=London & New York |isbn=9780415065283}} *{{cite book|last=Berman|first=Antoine|author-link=Antoine Berman|title=L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin|publisher=Gallimard, Essais|location=Paris|year=1984|language=fr|isbn=9782070700769}} Excerpted in English in {{cite book|last=Venuti|first=Lawrence|author-link=Lawrence Venuti|title=The translation studies reader|publisher=Routledge|location=New York|year=2004|orig-year=2002|edition=2nd|isbn=9780415319201}} * {{cite book|last=Berman |first=Antoine |author-link=Antoine Berman |title=Pour une critique des traductions: John Donne |year=1995 |publisher=Gallimard |location=Paris |language=fr |isbn=9782070733354}} English translation: {{cite book|last1=Berman|first1=Antoine | translator-last = Massardier-Kenney | translator-first = Françoise |author-link1=Antoine Berman|translator-link=Françoise Massardier-Kenney|title=Toward a translation criticism: John Donne|year=2009|publisher=Kent State University Press|location=Ohio|isbn=9781606350096}} * {{citation|last=Billiani |first=Francesca |contribution=Ethics |editor-last=Baker |editor-first=Mona |title=Routledge Encyclopedia of Translation Studies |publisher=Routledge |location=New York |year=2001 |isbn=9780415255172 |postscript=.}} * [[David Bromwich|Bromwich, David]], "In Praise of Ambiguity" (a review of [[Michael Wood (academic)|Michael Wood]], ''On Empson'', [[Princeton University Press]], 2017), ''[[The New York Review of Books]]''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. * [[J.M. Cohen|Cohen, J.M.]], "Translation", ''[[Encyclopedia Americana]]'', 1986, vol. 27, p. 14. * {{Cite journal|last=Darwish |first=Ali |title=Towards a theory of constraints in translation |date=1999 }} {{Self-published inline|date=February 2015}} [http://www.translocutions.com/turjuman/papers/constraints_0.1.pdf Work in progress version (pdf).] * [[Lydia Davis|Davis, Lydia]], "Eleven Pleasures of Translating", ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.) * {{cite web|last1=Dryden|first1=John|title=Preface to Sylvae|url=http://www.bartleby.com/204/180.html|website=Bartelby.com|access-date=27 April 2015|author1-link=John Dryden}} * Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in [[Oliver Leaman]], ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp. 657–69. * {{Cite journal |last=[[Jonathan Galassi|Galassi]] |first=Jonathan |title=FEATURE: Como conversazione: on translation |journal=[[The Paris Review]] |volume=42 |issue=155 |pages=255–312 |date=June 2000 |url=http://www.theparisreview.org/back-issues/155 }} Poets and critics [[Seamus Heaney]], [[Charles Tomlinson]], [[Tim Parks]], and others discuss the theory and practice of translation. * {{Cite journal |last=Godayol |first=Pilar |title=Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera |journal=[[Gender and Language]] |volume=7 |issue=1 |pages=97–116 |doi=10.1558/genl.v7i1.97 |date=February 2013 }} * [[Michael Gorra|Gorra, Michael]], "Corrections of Taste" (review of [[Terry Eagleton]], ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18. * {{cite book |last=Gouadec |first=Daniel |author-link= Daniel Gouadec |title=Translation as a profession |year=2007 |publisher=John Benjamins |location=Amsterdam |isbn=9789027216816}} * [[Stephen Greenblatt|Greenblatt, Stephen]], "Can We Ever Master King Lear?", ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36. * Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of [[Denis Feeney]], ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58. * Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of [[C.K. Scott Moncrieff]]: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56. * {{Cite journal|last=Kasparek |first=Christopher |author-link=Christopher Kasparek |title=The translator's endless toil (book reviews) |journal=[[The Polish Review]] |volume=XXVIII |issue=2 |pages=83–87 |date=1983 |jstor=25777966}} Includes a discussion of [[European language|European-language]] [[cognate]]s of the [[terminology|term]], "translation". * [[Christopher Kasparek|Kasparek, Christopher]], translator's foreword to [[Bolesław Prus]], ''[[Pharaoh (Prus novel)|Pharaoh]]'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, [[Amazon Kindle]] [[e-book]], 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. * {{cite book|last=Kelly |first=Louis |title=The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West |year=1979 |location=New York |publisher=St. Martin's Press |isbn=9780631196402}} * [[Perry Link|Link, Perry]], "A Magician of Chinese Poetry" (review of [[Eliot Weinberger]], with an afterword by [[Octavio Paz]], ''19 Ways of Looking at [[Wang Wei (Tang dynasty)|Wang Wei]] (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. * [[Gary Marcus|Marcus, Gary]], "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish [[artificial intelligence]] from the natural kind", ''[[Scientific American]]'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of [[Athletics (physical culture)|athletic]] prowess, there cannot be one ultimate test of [[intelligence]]." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original [[Turing test]]." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable [[disambiguation]]. "[V]irtually every sentence [that people generate] is [[ambiguity|ambiguous]], often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a [[pronoun]] in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. * McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", ''[[Commonweal (magazine)|Commonweal]]'', 1 January 2018. [https://www.commonwealmagazine.org/lead-us-not-temptation] * {{cite book|last1=Miłosz |first1=Czesław |author-link1=Czesław Miłosz |title=The history of Polish literature |year=1983 |publisher=University of California Press |location=Berkeley |edition=2nd |isbn=9780520044777}} * [[Ange Mlinko|Mlinko, Ange]], "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merwin'', edited by [[Michael Wiegers]], Copper Canyon, 338 pp., 2017), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46. * [[Anka Muhlstein|Muhlstein, Anka]], "Painters and Writers: When Something New Happens", ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35. * {{Cite book |title=Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.) |last=Munday |first=Jeremy |publisher=Routledge |year=2016 |isbn=978-1138912557 |location=London/New York |url-access=registration |url=https://archive.org/details/introducingtrans0004mund}} * {{Cite book|last=Najder|first=Zdzisław|title=Joseph Conrad: A Life|publisher=Camden House|year=2007|isbn=978-1-57113-347-2}} * {{Cite web|last=North|first=Anna|date=20 November 2017|title=Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job.|url=https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english|access-date=9 September 2020|website=Vox}} * {{cite book |last=Parks |first=Tim |author-link=Tim Parks |title=Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature |year=2007 |publisher=Routledge |location=New York |isbn=9781905763047}} * {{cite book |last=Pei |first=Mario |author-link=Mario Pei |title=The story of language |year=1984 |publisher=New American Library |location=New York |isbn=9780452008700}} Introduction by [[Stuart Berg Flexner]], revised edition. * {{cite book |last=Piron |first=Claude |author-link=Claude Piron |title=Le défi des langues: du gâchis au bon sens |trans-title=The language challenge: from chaos to common sense |year=1994 |publisher=L'Harmattan |location=Paris |language=fr |isbn=9782738424327}} * Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, {{ISBN|978 0 262 03799 0}}. * {{cite book |last=Rose |first=Marilyn Gaddis (guest editor) |title=Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue) |date=January 1980 |publisher=Outrigger Publishers |location=Hamilton, New Zealand |oclc=224073589}} * [[Malise Ruthven|Ruthven, Malise]], Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9. * [[Malise Ruthven|Ruthven, Malise]], "The Islamic Road to the Modern World" (review of [[Christopher de Bellaigue]], ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25. * {{citation |last1=Schleiermacher |first1=Friedrich | translator-last=Bernofsky | translator-first=Susan | contribution=On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813) |editor-last=Venuti |editor-first=Lawrence |editor-link=Lawrence Venuti |title=The translation studies reader |pages=43–63 |publisher=Routledge |location=New York |year=2004 |orig-year=2002 |edition=2nd |isbn=9780415319201 |postscript=.}} * {{cite book |last=Simms |first=Norman T. (guest editor) |title=Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2) |date=1983 |publisher=Outrigger Publishers |location=Hamilton, New Zealand |oclc=9719326}} * [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]]; Schopp, Jürgen F. (2013). [http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0159-2013012902 "Translation"], ''[[European History Online]]'', [[Mainz]], [[Institute of European History]], retrieved 29 August 2013. * {{cite book |last1=Tatarkiewicz |first1=Władysław | translator-last=Kasparek | translator-first=Christopher |author-link1=Władysław Tatarkiewicz |translator-link=Christopher Kasparek |title=A history of six ideas: an essay in aesthetics |publisher=Martinus Nijhoff |location=The Hague, Boston, London |year=1980 |isbn=978-8301008246}} *[[Władysław Tatarkiewicz|Tatarkiewicz, Władysław]], ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by [[Christopher Kasparek]] subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in [[Władysław Tatarkiewicz]], ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz). * Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of [[Brian Cantwell Smith]], ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, {{ISBN|978 0 262 04304 5}}, 157 pp.; [[Gary Marcus]] and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, {{ISBN|978 1 5247 4825 8}}, 304 pp.; [[Judea Pearl]] and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, {{ISBN|978 0 14 198241 0}}, 418 pp.), ''[[London Review of Books]]'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. * {{cite journal | last1=Tobler | first1=Stefan | last2=Sabău | first2=Antoaneta | title=Translating Confession: Editorial RES 1/2018 | journal=Review of Ecumenical Studies | publisher=Walter de Gruyter GmbH | volume=10 | issue=1 | date=1 April 2018 | issn=2359-8107 | doi=10.2478/ress-2018-0001 | pages=5–9 | s2cid=188019915 | url=https://content.sciendo.com/view/journals/ress/10/1/article-p5.xml| doi-access=free }} * {{cite book|last1=Vélez |first1=Fabio |title=Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción |publisher=Comares |location=Granada, Spain |year=2016 |isbn=978-8490454718}} * {{cite book|last=Venuti |first=Lawrence |author-link=Lawrence Venuti |title=The translator's invisibility |year=1994 |publisher=Routledge |location=New York |isbn=9780415115384}} * [[Marina Warner|Warner, Marina]], "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by [[Ros Schwartz]], 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018; [[Boyd Tonkin]], ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; [[Clive Scott (linguist)|Clive Scott]], ''The Work of Literary Translation'', 2018), ''[[London Review of Books]]'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24. * [[Emily Wilson (classicist)|Wilson, Emily]], "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of [[Hesiod]]: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by [[Barry B. Powell]], [[University of California Press]], 2017, 184 pp.), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36. * [[Emily Wilson (classicist)|Wilson, Emily]], "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of ''[[The Oresteia]]'' by [[Aeschylus]]: by [[Oliver Taplin]], Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), ''[[London Review of Books]]'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. * [[Emily Wilson (classicist)|Wilson, Emily]], "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), ''[[The New York Review of Books]]'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47. * [[Michael Wood (literary scholar)|Michael Wood]], "Break your bleedin' heart" (review of [[Marcel Proust]], ''Swann's Way'', translated by [[James Grieve (Australian translator)|James Grieve]], NYRB, June 2023, {{ISBN|978 1 68137 6295}}, 450 pp.; and [[Marcel Proust]], ''The Swann Way'', translated by [[Brian Nelson (literature professor)|Brian Nelson]], Oxford, September 2023, {{ISBN|978 0 19 8871521}}, 430 pp.), ''[[London Review of Books]]'', vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. * {{Cite journal|last1=Zethsen |first1=Karen Korning |last2=Askehave |first2=Inger |title=Talking translation: Is gender an issue? |journal=[[Gender and Language]] |volume=7 |issue=1 |pages=117–134 |doi=10.1558/genl.v7i1.117 |date=February 2013 }} Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page