Manichaeism Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! === Later works === [[File:摩尼教文獻.jpg|thumb|upright=1.5|摩尼教文獻 The Chinese Manichaean "Compendium"]] [[File:Manichaean miniature image depicting two female musicians, from a Sogdian-language text.jpg|thumb|Two female musicians depicted in a Manichaean text]] In later centuries, as Manichaeism passed through [[Greater Iran|eastern Persian-speaking lands]] and arrived at the [[Uyghur Khaganate]] (回鶻帝國), and eventually the Uyghur kingdom of [[Turpan]] (destroyed around 1335), Middle Persian and Parthian prayers (''āfrīwan'' or ''āfurišn'') and the Parthian hymn-cycles (the ''Huwīdagmān'' and ''Angad Rōšnan'' created by [[Mar Ammo]]) were added to the Manichaean writings.<ref>See, for example, {{cite book|last=Boyce |first=Mary |author-link=Mary Boyce |title=The Manichaean hymn-cycles in Parthian |series=London Oriental Series |volume=3 |location=London |publisher=[[Oxford University Press]] |date=1954}}</ref> A translation of a collection of these produced the ''Manichaean Chinese Hymnscroll'' ({{zh|c=摩尼教下部讚|p=Móní-jiào Xiàbù Zàn}}, which [[Samuel N. C. Lieu|Lieu]] translates as "Hymns for the Lower Section [i.e. the Hearers] of the Manichaean Religion"{{sfn|Lieu|1998|p=50}}). In addition to containing hymns attributed to Mani, it contains prayers attributed to Mani's earliest disciples, including Mār Zaku, Mār Ammo and Mār Sīsin. Another Chinese work is a complete translation of the ''Sermon of the Light [[Nous]]'', presented as a discussion between Mani and his disciple Adda.<ref>"The Traité is, despite its title (Moni jiao cao jing, lit. "fragmentary [Mathews, no. 6689] Manichean scripture"), a long text in an excellent state of preservation, with only a few lines missing at the beginning. It was first fully published with a facsimile by [[Édouard Chavannes|Edouard Chavannes]] (q.v.) and [[Paul Pelliot]] in 1911 and is frequently known as Traité Pelliot. Their transcription (including typographical errors) was reproduced in the Chinese translation of the [[Taishō Tripiṭaka|Buddhist Tripiṭaka]] (Taishō, no. 2141 B, LIV, pp. 1281a16-1286a29); that text was in turn reproduced with critical notes by Helwig Schmidt-Glintzer (1987b, pp. T. 81–86). A more accurate transcription was published by Chen Yuan in 1923 (pp. 531–44), and a new collation based on a reexamination of the original photographs of the manuscript has now been published by Lin Wu-shu (1987, pp. 217–29), with the photographs", {{iranica|chinese-turkestan-vii|Chinese Turkestan vii. Manicheism in Chinese Turkestan and China}}</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page