Translation Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===Science fiction=== [[Science fiction]] being a [[genre]] with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes [[neologism]]s, neosemes,{{clarify|date=April 2019}} and [[invented languages]], techno-scientific and [[Pseudoscience|pseudoscientific]] vocabulary,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=ZVYxl5ued-oC|title=The Seven Beauties of Science Fiction|last=Csicsery-Ronay|first=Istvan Jr.|date=2008|publisher=Wesleyan University Press|isbn=9780819568892|pages=13–46}}</ref> and fictional representation of the translation process,<ref>{{Cite book|title=Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction|date=2014|publisher=John Benjamins Publishing Company|others=Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz.|isbn=9789027270733|location=Amsterdam|pages=345–362|oclc=868285393}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Mossop|first=Brian|date=1 April 1996|title=The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy|journal=The Translator|volume=2|issue=1|pages=1–26|doi=10.1080/13556509.1996.10798961|issn=1355-6509}}</ref> the translation of science-fiction texts involves specific concerns.<ref name=":0">{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|date=2 November 2018|title=Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy|journal=Perspectives|volume=26|issue=6|pages=885–900|doi=10.1080/0907676X.2018.1496461|issn=0907-676X|hdl=11368/2930475|s2cid=69992861|url=https://zenodo.org/record/2652301|hdl-access=free}}</ref> The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.<ref>{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|date=2017|title=Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia|journal=Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation|doi=10.13137/2421-6763/17363 |url=https://www.openstarts.units.it/handle/10077/17363|language=it|issn=1722-5906}}</ref><ref>{{Cite book|title=Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti|last=Iannuzzi|first=Giulia|year=2019|isbn=9788833051031|location=Chieti (Italy)}}</ref> As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.<ref>{{Citation|last=Milton|first=John|chapter=The Translation of Mass Fiction|date=2000|chapter-url=https://benjamins.com/catalog/btl.32.21mil|volume=32|pages=171–179|editor-last=Beeby|editor-first=Allison|publisher=John Benjamins Publishing Company|doi=10.1075/btl.32.21mil|isbn=9789027216373|access-date=6 April 2019|editor2-last=Ensinger|editor2-first=Doris|editor3-last=Presas|editor3-first=Marisa|title=Investigating Translation|series=Benjamins Translation Library}}</ref> Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and [[Trope (literature)|tropes]]. After [[World War II]], many European countries were swept by a wave of translations from the English.<ref>{{Cite journal|last=Gouanvic|first=Jean-Marc|date=1 November 1997|title=Translation and the Shape of Things to Come|journal=The Translator|volume=3|issue=2|pages=125–152|doi=10.1080/13556509.1997.10798995|issn=1355-6509}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=OFB9kQEACAAJ|title=The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995|last=Sohár|first=Anikó|date=1999|publisher=Peter Lang|isbn=9780820443485}}</ref> Due to the prominence of English as a source language, the use of [[pseudonym]]s and [[pseudotranslation]]s became common in countries such as Italy<ref name=":0" /> and Hungary,<ref>{{Cite journal|last=Sohár|first=Anikó|date=August 2000|title=The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989|journal=Hungarian Studies|volume=14|issue=1|pages=56–82|doi=10.1556/HStud.14.2000.1.3|issn=0236-6568|url=http://real.mtak.hu/56813/1/hstud.14.2000.1.3.pdf}}</ref> and English has often been used as a [[vehicular language]] to translate from languages such as Chinese and Japanese.<ref name="Iannuzzi">{{Cite journal|last=Iannuzzi|first=Giulia|title=The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon|journal=Quaderni di Cultura|doi=10.5281/zenodo.3604992|year=2015|volume=12|pages=85–108}}</ref> More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.<ref name="Iannuzzi"/> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page