Gothic language Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! == Use in Romanticism and the Modern Age == ===J. R. R. Tolkien=== Several linguists have made use of Gothic as a creative language. The most famous example is "{{transliteration|got|[[Bagme Bloma]]}}" ("Flower of the Trees") by [[J. R. R. Tolkien]], part of ''[[Songs for the Philologists]]''. It was published privately in 1936 for Tolkien and his colleague [[E. V. Gordon]].<ref>{{cite book|last1=Shippey|first1=Tom|title=The road to Middle-earth: Revised and Expanded edition|year=2003|publisher=Houghton Mifflin Company|isbn=0-618-25760-8|pages=26}}</ref> Tolkien's use of Gothic is also known from a letter from 1965 to Zillah Sherring. When Sherring bought a copy of [[Thucydides]]' ''[[History of the Peloponnesian War]]'' in Salisbury, she found strange inscriptions in it; after she found his name in it, she wrote him a letter and asked him if the inscriptions were his, including the longest one on the back, which was in Gothic. In his reply to her he corrected some of the mistakes in the text; he wrote for example that {{transliteration|got|hundai}} should be {{transliteration|got|hunda}} and {{transliteration|got|þizo boko}} ("of those books"), which he suggested should be {{transliteration|got|þizos bokos}} ("of this book"). A semantic inaccuracy of the text which he mentioned himself is the use of {{transliteration|got|lisan}} for read, while this was {{transliteration|got|ussiggwan}}. Tolkien also made a [[calque]] of his own name in Gothic in the letter, which according to him should be {{transliteration|got|Ruginwaldus Dwalakoneis}}.<ref>{{cite web|last1=Bellet|first1=Bertrand|last2=Babut|first2=Benjamin|title=Apostil to Thucydides|url=http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/english/thucydide.html|website=Glæmscrafu}}</ref> Gothic is also known to have served as the primary inspiration for Tolkien's [[invented language]], Taliska<ref>J.R.R. Tolkien, "The Comparative Tables", ''Parma Eldalamberon'' 19, p. 22</ref> which, in [[Tolkien's legendarium|his legendarium]], was the language spoken by the race of Men during the [[First Age]] before being displaced by another of his invented languages, [[Adûnaic]]. {{As of|2022|}}, Tolkien's Taliska grammar has not been published. ===Others=== On 10 February 1841, the {{lang|de|Bayerische Akademie für Wissenschaften}} published a reconstruction in Gothic of the Creed of [[Ulfilas]].<ref>{{Cite book |title=Gelehrte Anzeigen |url=https://archive.org/details/GelehrteAnzeigen12/mode/2up |year=1841 |location=Munich |publisher=Bayerisch Akademie für Wissenschaften}}</ref> The Thorvaldsen museum also has an alliterative poem, "{{transliteration|got|Thunravalds Sunau}}", from 1841 by [[Hans Ferdinand Massmann|Massmann]], the first publisher of the Skeireins, written in the Gothic language. It was read at a great feast dedicated to Thorvaldsen in the Gesellschaft der Zwanglosen in [[Munich]] on July 15, 1841. This event is mentioned by [[Ludwig von Schorn]] in the magazine {{lang|de|Kunstblatt}} from the 19th of July, 1841.<ref>{{cite web|last1=Massmann|first1=Hans Ferdinand|title=Thunravalds Sunau|url=http://arkivet.thorvaldsensmuseum.dk/dokumenter/m32,nr.97|website=Thorvaldsen museum}}</ref> Massmann also translated the academic [[commercium song]] {{lang|la-x-medieval|[[Gaudeamus]]}} into Gothic in 1837.<ref>{{Cite web|url=https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10800718?page=2|title='Das gothische Gaudeamus' – Digitalisat | MDZ|website=www.digitale-sammlungen.de}}</ref> In 2012, professor Bjarne Simmelkjær Hansen of the [[University of Copenhagen]] published a translation into Gothic of {{lang|la|[[Adeste Fideles]]}} for [[Roots of Europe]].<ref>{{cite web|last1=Simmelkjær Hansen|first1=Bjarne|title=qimandau triggwai|url=http://rootsofeurope.ku.dk/streaming/f2012/gotisk/Gotiske_sange.pdf|website=Roots of Europe|access-date=2016-09-29|archive-date=2017-10-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20171011141627/http://rootsofeurope.ku.dk/streaming/f2012/gotisk/Gotiske_sange.pdf|url-status=dead}}</ref> In {{lang|fr|Fleurs du Mal}}, an online magazine for art and literature, the poem {{lang|nl|Overvloed}} of Dutch poet Bert Bevers appeared in a Gothic translation.<ref>{{Cite web|url=http://fleursdumal.nl/mag/bert-bevers-overvloed-translation-6|title = Fleurs du Mal Magazine » BERT BEVERS: OVERVLOED (TRANSLATION 6)}}</ref> ''[[Alice in Wonderland]]'' has been translated into Gothic ({{transliteration|got|Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda}}) by David Carlton in 2015 and is published by [[Michael Everson]].<ref>{{Cite web|url=https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/mad-challenge-translating-alices-adventures-wonderland-180956017/|title = The Mad Challenge of Translating "Alice's Adventures in Wonderland"}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://evertype.com/books/alice-got.html|title = Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland – in Gothic}}</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page