Aramaic Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ====Christian Palestinian Aramaic==== {{main|Christian Palestinian Aramaic}} This was the language of the Christian [[Melkite]] (Chalcedonian) community, predominantly of [[Jews|Jewish]] descent, in [[Palestine (region)|Palestine]], [[Transjordan (region)|Transjordan]] and [[Sinai Peninsula|Sinai]]<ref>{{cite book |title=Arabic in Context |date=6 June 2017 |publisher=Brill |isbn=9789004343047 |page=338 |language=English |quote=For the Aramaic-speaking Christian communities of Sinai, Palestine or Trans-Jordan, Christian Palestinian Aramaic was the dominant language in local churches; for Syria and Mesopotamia, it was rather Syriac.…}}</ref> from the 5th to the 8th century.<ref>{{cite book |author1=Arman Akopian |title=Introduction to Aramean and Syriac Studies |date=11 December 2017 |publisher=Gorgias Press |isbn=9781463238933 |pages=573 |language=English |chapter=Other branches of Syriac Christianity: Melkites and Maronites |quote= The main center of Aramaic-speaking Melkites was Palestine. During the 5th-6th centuries, they were engaged in literary, mainly translation work in the local Western Aramaic dialect, known as "Palestinian Christian Aramaic", using a script closely resembling the cursive Estrangela of Osrhoene. Palestinian Melkites were mostly Jewish converts to Christianity, who had a long tradition of using Palestinian Aramaic dialects as literary languages. Closely associated with the Palestinian Melkites were the Melkites of Transjordan, who also used Palestinian Christian Aramaic. Another community of Aramaic-speaking Melkites existed in the vicinity of Antioch and parts of Syria. These Melkites used Classical Syriac as a written language, the common literary language of the overwhelming majority of Christian Arameans.}}</ref> As a liturgical language, it was used up to the 13th century. It is also been called "Melkite Aramaic", "Syro-Palestinian" and "Palestinian Syriac".{{sfn|Morgenstern|2012|pp=628–37}} The language itself comes from Old Western Aramaic, but its writing conventions were based on the [[Syriac language|Aramaic]] dialect of [[Edessa]], and it was heavily influenced by [[Greek language|Greek]]. For example, the name Jesus, Syriac ''īšū‘'', is written ''īsūs'', a transliteration of the Greek form, in Christian Palestinian.<ref name="El-Badawi2013">{{cite book|author=Emran El-Badawi|title=The Qur'an and the Aramaic Gospel Traditions|url=https://books.google.com/books?id=iIhiAgAAQBAJ&pg=PA35|year=2013|publisher=Routledge|isbn=9781317929338|page=35|quote=However, what truly distinguishes the CPA Gospels from the Syriac ones is the strong influence that Greek Biblical tradi- tions had upon it. This is evident, for example, in the syntax of the Gospel passages and even in the spelling of proper nouns, both of which duplicate the Greek Gospels. Therefore, unlike Syriac where “Jesus” is spelled īšū‘, in CPA it is spelled īsūs.}}</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page