John 3:16 Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! PreviewAdvancedSpecial charactersHelpHeadingLevel 2Level 3Level 4Level 5FormatInsertLatinLatin extendedIPASymbolsGreekGreek extendedCyrillicArabicArabic extendedHebrewBanglaTamilTeluguSinhalaDevanagariGujaratiThaiLaoKhmerCanadian AboriginalRunesÁáÀàÂâÄäÃãǍǎĀāĂ㥹ÅåĆćĈĉÇçČčĊċĐđĎďÉéÈèÊêËëĚěĒēĔĕĖėĘęĜĝĢģĞğĠġĤĥĦħÍíÌìÎîÏïĨĩǏǐĪīĬĭİıĮįĴĵĶķĹĺĻļĽľŁłŃńÑñŅņŇňÓóÒòÔôÖöÕõǑǒŌōŎŏǪǫŐőŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšȘșȚțŤťÚúÙùÛûÜüŨũŮůǓǔŪūǖǘǚǜŬŭŲųŰűŴŵÝýŶŷŸÿȲȳŹźŽžŻżÆæǢǣØøŒœßÐðÞþƏəFormattingLinksHeadingsListsFilesDiscussionReferencesDescriptionWhat you typeWhat you getItalic''Italic text''Italic textBold'''Bold text'''Bold textBold & italic'''''Bold & italic text'''''Bold & italic textDescriptionWhat you typeWhat you getReferencePage text.<ref>[https://www.example.org/ Link text], additional text.</ref>Page text.[1]Named referencePage text.<ref name="test">[https://www.example.org/ Link text]</ref>Page text.[2]Additional use of the same referencePage text.<ref name="test" />Page text.[2]Display references<references />↑ Link text, additional text.↑ Link text== Translations == Some of translations for the verse have been provided as below:<ref>{{Cite web |url=http://studybible.info/compare/John%203:16 |title=John 3:16 |publisher=StudyBible.info |access-date=8 March 2022 |archive-date=4 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210304052806/https://studybible.info/compare/John%203:16 |url-status=live }}</ref> {| class="wikitable" ! Language(s) or distinctive feature(s) ! Translation ! Contents |- | [[Greek language|Greek]] | [[Koine Greek]] | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.<br />''Hoútōs gàr ēgápēsen ho theòs ton kósmon, hṓste tòn huiòn tòn monogenê édōken, hína pâs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai all᾽ ékhēi zōḕn aiṓnion.'' |- | [[Syriac language|Syriac]] | [[Peshitta]] | ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀<br />''Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam.'' |- | [[Latin Language|Latin]] | [[Vetus Latina]] type<ref>{{cite web |title=Vetus Latina Iohannes Synopsis |url=http://www.iohannes.com/transcriptions/index.html?witness=VL2&language=latin#K3V16 |website=itseeweb.cal.bham.ac.uk}}</ref> | Sic enim dilexit DS mundu ut etiam unicum filium suum mittere in hunc mundu ut omnis qui crediderit in eum non pereat sed habeat utiam aeterna |- | [[Latin Language|Latin]] | [[Vulgate]] | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |- | [[Old English]] - [[Mercian_dialect|Mercian]] | Rushworth Manuscript (c.950)<ref>{{cite web |title=The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions: Synoptically Arranged ... |url=https://archive.org/details/holygospelsinan01skeagoog/page/n105/mode/2up?view=theater |publisher=The University Press |language=English |date=1878}}</ref> | {{lang|eno|italic=no|Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif ecce}} |- | [[Old English]] - [[West_Saxon_dialect|West Saxon]] | [[Wessex Gospels]] (c.950-1175) | {{lang|eno|italic=no|God lufode middan-eard swa //þæt he sealde hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf.}} |- | [[Middle English]] | [[Wycliffe's Bible|Wycliffite Bible]] - Early Version (c.1382) | {{lang|enm|italic=no|Forsoþe god lovede so þe worlde, þat he ȝave hıs one bıgotun sone, þat ech man þat bıleveþ into hym perısche not, but have everlastynge lıȷf.}} |- | [[Middle English]] | [[Wycliffe's Bible|Wycliffite Bible]] - Later Version (c. 1394-97) | For God lovede so the world, that he ȝaf his oon bigeten sone, that ech man that bileveth in him perische not, but have everlastynge lıȷf.. |- | [[Middle Scots]] | [[Murdoch Nisbet]] (c.1520)[https://electricscotland.com/bible/Scottish_Lollardy.htm]: | For God luvet sa the warld, that he gafe his aan begottin sonn, that ilk man that beleves in him perise nocht, bot haue euirlastand lif. |- | [[Early_New_High_German#Chancery_languages| Early New High German]] | [[Luther Bible]] (1522)<ref>{{cite web |title=1530 Luther NT |url=https://bibles-online.net/flippingbook/1530-luther/222/ |website=FlippingBook}}</ref> | Also hatt Gott die wellt geliebt/ das er ſeynen eynigen ſon gab/ auff daß alle die an yhn glewben/ nicht verloren werden/ ſondern das ewige leben haben. |- | [[Early Modern English]] | [[Tyndale Bible]] (1525) | God soo loved the worlde /that he gave his only sonne fo the entent /that none that beleve in hym /shulde perisshe: Butt shuld have everlastinge lyfe. |- | [[Early Modern English]] | [[Tyndale Bible]] (1531) | For God so loveth the worlde yͭ he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. |- | [[Early Modern English]] | [[Myles_Coverdale#Coverdale's_translation_of_the_Bible,_1535|Coverdale]] (1535) | For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. |- | [[Early Modern English]] | [[Douay–Rheims Bible|Rheims New Testament]] (1582)<ref>{{cite web |title=Original Douay-Rheims Translation |url=https://originaldouayrheims.com/john3 |website=originaldouayrheims.com}}</ref> | For so God loued the world, that he gaue his only-begotten Sonne; that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting. |- | [[Early Modern English]] | [[King James Version]] (1611) | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |- | English | [[Douay-Rheims Bible| Douay-Rheims (Challoner)]] (1750) | For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. |- | English; [[literal translation]] | [[Young's Literal Translation]] (1862, 1898) | for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. |- | English |[[Revised Version]] (1881) |For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |- | English - literary translation<ref>{{cite journal |last1=Brennan |first1=James |title=The Knox Bible |journal=The Furrow |date=1956 |volume=7 |issue=11 |pages=671–678 |jstor=27657051 |url=https://www.jstor.org/stable/27657051 |issn=0016-3120}}</ref> | [[Knox_Bible|The Holy Bible]] ([[Ronald Knox]]) (1945) | God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. |- | English; [[dynamic equivalence]] | [[Good News Bible|Good News Translation]] (1966) | For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. |- | English; [[formal equivalence]] | [[New American Standard Bible]] (1971) | For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life. |- | English; in-between approach | [[New International Version]] (1978, 2011) | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |- | English; [[formal equivalence]] | [[English Standard Version]] (2001) | For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |- | English; [[paraphrase]] | [[The Message (Bible)|The Message]] (1992, 2013) | This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. |- | English; [[dynamic equivalence]] | Kingdom New Testament ([[N. T. Wright]]) (2011) | This, you see, is how much God loved the world: enough to give his only, special son, so that everyone who believes in him should not be lost but should share in the life of God’s new age. |- | English; [[ Christian Standard Bible#Translation philosophy|optimal equivalence]] | [[Christian Standard Bible]] (2016) | For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. |- | English; [[formal equivalence]]<ref>"…some passages are an almost piteously literal rendering…" {{cite web |last1=Bentley Hart |first1=David |title=A Reply to N. T. Wright |url=https://afkimel.wordpress.com/2018/01/16/a-reply-to-n-t-wright/ |website=Eclectic Orthodoxy |language=en |date=16 January 2018}}</ref> | A Translation of the New Testament ([[David Bentley Hart]]) (2017) | For God so loved the cosmos as to give the Son, the only one, so that everyone having faith in him might not perish, but have the life of the Age.<ref>{{cite web |title=The David Bentley Hart Translation of the New Testament — Guest Post by Bob Short (Part 5) – Catholic Bible Talk |url=https://catholicbibletalk.com/2020/06/the-david-bentley-hart-translation-of-the-new-testament-guest-post-by-bob-short-part-5/ |date=3 June 2020}}</ref> |} It can be seen that: * some translations (e.g., the Mercian) negate the perishing while most (e.g., the West Saxon) negate the everyone; * some translations have "only", others have "only begotten"; * Luther and Wright favour "lost" over "perish". Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page