Crucifixion Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! == Terminology == {{Further|Cross#Name}} [[File:Crucifixion by G.Margkazinis (17th c.).jpg|thumb|250 px|left|''[[The Crucifixion (Margkazinis)|Crucifixion]]'' with Greek Inscriptions by [[Georgios Markazinis]] circa 1647]] [[Ancient Greek]] has two verbs for crucify: {{transliteration|grc|anastauroo}} ({{lang|grc|ἀνασταυρόω}}), from {{transliteration|grc|[[stauros]]}} (which in modern Greek only means "[[cross]]" but which in antiquity was used for any kind of wooden pole, pointed or blunt, bare or with attachments) and {{transliteration|grc|apotumpanizo}} ({{lang|grc|ἀποτυμπανίζω}}) "crucify on a plank",<ref>[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da)potumpani%2Fzw&highlight=crucify LSJ apotumpanizo] ἀποτυμπα^ν-ίζω (later ἀποτύμπα^ν-τυπ- UPZ119 (2nd century BC), POxy.1798.1.7), A. crucify on a plank, D.8.61,9.61:{{snd}}Pass., Lys.13.56, D.19.137, Arist. Rh. 1383a5, Beros. ap. J.Ap.1.20. 2. generally, destroy, Plu.2.1049d.</ref> together with {{transliteration|grc|anaskolopizo}} ({{lang|grc|ἀνασκολοπίζω}} "[[impale]]"). In earlier pre-Roman Greek texts {{transliteration|grc|anastauro}} usually means "impale".<ref>LSJ anastauro ἀνασταυρ-όω, = foreg., Hdt.3.125, 6.30, al.; identical with ἀνασκολοπίζω, 9.78:{{snd}}Pass., Th. 1.110, Pl.Grg.473c. II. in Rom. times, affix to a cross, crucify, Plb. 1.11.5, al., Plu.Fab.6, al. 2. crucify afresh, Ep.Hebr.6.6.</ref><ref>Plutarch Fabius Maximus 6.3 "Hannibal now perceived the mistake in his position, and its peril, and crucified the native guides who were responsible for it."</ref><ref>Polybius 1.11.5 [5] [https://archive.org/details/polybioyistoriai00polyuoft Historiae]. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893.</ref> The Greek used in the Christian [[New Testament]] uses four verbs, three of them based upon {{transliteration|grc|stauros}} ({{lang|grc|σταυρός}}), usually translated "cross". The most common term is {{transliteration|grc|stauroo}} ({{lang|grc|σταυρόω}}), "to crucify", occurring 46 times; {{transliteration|grc|sustauroo}} ({{lang|grc|συσταυρόω}}), "to crucify with" or "alongside" occurs five times, while {{transliteration|grc|anastauroo}} ({{lang|grc|ἀνασταυρόω}}), "to crucify again" occurs only once at the [[Epistle to the Hebrews]] [[Hebrews 6:6|6:6]]. {{transliteration|grc|Prospegnumi}} ({{lang|grc|προσπήγνυμι}}), "to fix or fasten to, impale, crucify" occurs only once, at the [[Acts of the Apostles]] [[Acts 2:23|2:23]]. The English term ''cross'' derives from the [[Latin]] word {{lang|la|crux}},<ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=cross |title=Online Etymology Dictionary, "cross" |publisher=Etymonline.com |access-date=2009-12-19}}</ref> which classically referred to a tree or any construction of wood used to hang criminals as a form of execution. The term later came to refer specifically to a cross.<ref>[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcrux Charlton T. Lewis, Charles Short, ''A Latin Dictionary'':] crux, ŭcis, f. (m., Enn. ap. Non. p. 195, 13; Gracch. ap. Fest. s. v. masculino, p. 150, 24, and 151, 12 Müll.) [perh. kindred with circus]. I. Lit. A. In gen., a tree, frame, or other wooden instruments of execution, on which criminals were impaled or hanged, Sen. Prov. 3, 10; Cic. Rab. Perd. 3, 10 sqq.{{snd}} B. In partic., a cross, Ter. And. 3, 5, 15; Cic. Verr. 2, 1, 3, § 7; 2, 1, 4, § 9; id. Pis. 18, 42; id. Fin. 5, 30, 92; Quint. 4, 2, 17; Tac. A. 15, 44; Hor. S. 1, 3, 82; 2, 7, 47; id. Ep. 1, 16, 48 et saep.: "dignus fuit qui malo cruce periret, Gracch. ap. Fest. l. l.: pendula", the pole of a carriage, Stat. S. 4, 3, 28.</ref> The related term ''crucifix'' derives from the Latin {{lang|la|crucifixus}} or {{lang|la|cruci fixus}}, past participle passive of {{lang|la|crucifigere}} or {{lang|la|cruci figere}}, meaning "to crucify" or "to fasten to a cross".<ref>{{cite web|url=http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crucify |title=Collins English Dictionary, "crucify" |publisher=Collins |date=31 December 2011 |access-date=12 December 2012}}</ref><ref>{{cite web|url=http://oxforddictionaries.com/definition/english/crucify?view=uk |archive-url=https://web.archive.org/web/20130521192929/http://oxforddictionaries.com/definition/english/crucify?view=uk |url-status=dead |archive-date=May 21, 2013 |title=Compact Oxford English Dictionary, "crucify" |publisher=Oxford University Press |access-date=12 December 2012}}</ref><ref>{{cite web|url=http://websters.yourdictionary.com/crucify |title=Webster New World College Dictionary, "crucify" |work=yourdictionary.com/ |access-date=12 December 2012}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=crucify |title=Online Etymology Dictionary, "crucify"|publisher=Etymonline.com|access-date=2009-12-19}}</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page