Translation Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! === Experimental literature === Experimental literature, such as [[Kathy Acker]]’s novel ''Don Quixote'' (1986) and [[Giannina Braschi]]’s novel ''[[Yo-Yo Boing!]]'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.<ref name=fisher>{{Cite journal|last=Fisher|first=Abigail|title=These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation|url=http://www.textjournal.com.au/oct20/fisher.pdf |journal=TEXT: Journal of Writing and Writing Courses |volume=24 |number=2 |date=October 2020 |pages=1–25 |quote=Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.}}</ref><ref>{{Cite book|last=Moreno Fernandez |first=Francisco |url=https://www.worldcat.org/oclc/1143649021 |title=Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi)|publisher=U Pittsburgh |others=Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess |year=2020 |isbn=978-0-8229-4618-2|location=Pittsburgh, Pa.|oclc=1143649021|quote=This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.}}</ref> These authors weave their own translations into their texts. Acker's [[Postmodern literature|Postmodern]] fiction both fragments and preserves the materiality of [[Catullus]]’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.<ref name=fisher /> Whereas Braschi's trilogy of experimental works (''[[Empire of Dreams (poetry collection)|Empire of Dreams]]'', 1988; ''Yo-Yo Boing!'', 1998, and ''[[United States of Banana]]'', 2011) deals with the very subject of translation.<ref>{{Cite book|last=Stanchich|first=Maritza|title=Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers)|publisher=U Pittsburgh|location=Pittsburgh|pages=63–75|quote=Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.}}</ref> Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, [[Spanish Golden Age|Golden Age]], and [[Modernismo|Modernist]] eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.<ref>{{Cite journal|last=Carrión|first=María M.|date=1 January 1996|title=Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños|journal=Studies in 20th & 21st Century Literature|volume=20|issue=1|doi=10.4148/2334-4415.1385|issn=2334-4415|doi-access=free}}</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page