Lord's Prayer Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.Anti-spam check. Do not fill this in! ===Sixth Petition=== {{Blockquote | And lead us not into temptation,}} {{see also|Matthew 6:13}} Interpretations of the penultimate petition of the prayer – not to be led by God into ''peirasmos –'' vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (''peirasmos'') is illustrated in New Testament Greek lexicons.<ref>{{cite web |url= http://www.studylight.org/lex/grk/view.cgi?number=3986 |title= Entry for Strong's #3986: ''πειρασμός'' |website= Study Light}}</ref> In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Although the traditional English translation uses the word "[[temptation]]" and [[Carl Jung]] saw God as actually leading people astray,<ref>Jung, Carl, "Answer to Job"</ref> Christians generally interpret the petition as not contradicting James 1:13–14: "Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God', for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire."<ref>{{Bibleverse|James|1:13–14|ESV}}</ref> Some see the petition as an eschatological appeal against unfavourable [[Last Judgment]], a theory supported by the use of the word "''peirasmos''" in this sense in Revelation 3:10.<ref>{{Bibleverse|Revelation|3:10}}</ref> Others see it as a plea against hard ''tests'' described elsewhere in scripture, such as those of [[Job (Biblical figure)|Job]].{{efn|{{Bibleverse|Psalm|26:2}} and {{Bibleverse|Psalm|139:23}} are respectful challenges for a test to prove the writer's innocence and integrity.}} It is also read as: "Do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it is also seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41<ref>{{Bibleverse|Matthew|26:41}}</ref> and Luke 22:40<ref>{{Bibleverse|Luke|22:40}}</ref> in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane.{{sfn |Clontz|Clontz|2008|pp = 451–52}} [[Joseph Smith]], the founder of the [[Latter Day Saint movement]], in [[Joseph Smith Translation|a version of the Holy Bible]] which was not published before his death, used: "And suffer us not to be led into temptation".<ref>[http://www.scripturetoolbox.com/html/iv/Matthew/6.html#14 JST Matthew 6:14]</ref> In a conversation on the Italian TV channel [[TV2000]] on 6 December 2017, [[Pope Francis]] commented that the then Italian wording of this petition (similar to the traditional English) was a poor translation. He said "the French" (i.e., the [[Bishops' Conference of France]]) had changed the petition to "Do not let us fall in/into temptation". He was referring to the 2017 change to a new [[French language|French]] version, {{Lang|fr|Et ne nous laisse pas entrer en tentation}} ("Do not let us enter into temptation"), but spoke of it in terms of the [[Spanish language|Spanish]] translation, {{Lang|es|no nos dejes caer en la tentación}} ("do not let us fall in/into temptation"), that he was accustomed to recite in [[Catholic Church in Argentina|Argentina]] before his election as Pope. He explained: "I am the one who falls; it's not him [God] pushing me into temptation to then see how I have fallen".<ref name="TV2000">[https://www.youtube.com/watch?v=U160Jb33pfM Padre Nostro - Settima puntata: 'Non ci indurre in tentazione'] at 1:05.</ref><ref name="AmMag">{{cite web |date=8 December 2017 |title=Pope Francis suggests translation change to the 'Our Father' |url=https://www.americamagazine.org/faith/2017/12/08/pope-francis-suggests-translation-change-our-father |access-date=5 June 2019 |website=[[America (magazine)|America]]}}</ref><ref>{{Cite news |title="Pater Noster," No Peace. The Battle Begins Among the Translations |url=https://www.catalunyareligio.cat/ca/blog/settimo-cielo/pater-noster-no-peace-battle-begins-among-224666 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20190607082334/https://www.catalunyareligio.cat/ca/blog/settimo-cielo/pater-noster-no-peace-battle-begins-among-224666 |archive-date=7 June 2019 |work=Catalunyareligio}}</ref> [[Anglicanism|Anglican]] theologian Ian Paul said that such a proposal was "stepping into a theological debate about the nature of evil".<ref>{{cite news |first= Harriet |last=Sherwood |title= Lead us not into mistranslation: pope wants Lord's Prayer changed |url= https://www.theguardian.com/world/2017/dec/08/lead-us-not-into-mistranslation-pope-wants-lords-prayer-changed |work=[[The Guardian]] |date= December 8, 2017 |access-date=April 30, 2018}}</ref> In January 2018, after "in-depth study", the [[German Bishops' Conference]] rejected any rewording of their translation of the Lord's Prayer.<ref name="CNA">{{cite web |last=Brockhaus |first=Hannah |date=7 June 2019 |title=Holy See confirms changes to Italian liturgical translation of Our Father, Gloria |url=https://www.catholicnewsagency.com/news/41490/holy-see-confirms-changes-to-italian-liturgical-translation-of-our-father-gloria |website=[[Catholic News Agency]]}}</ref><ref>{{cite web|url= https://www.irishcatholic.com/german-hierarchy-resists-temptation-change-father-translation/ |title=German hierarchy resists temptation to change Our Father translation | first =Greg | last = Daly |date= 26 January 2018 |website= Irish Catholic |access-date=7 June 2019}}</ref> In November 2018, the [[Episcopal Conference of Italy]] adopted a new edition of the ''Messale Romano'', the [[Italian-language|Italian]] translation of the [[Roman Missal]]. One of the changes made from the older (1983) edition was to render this petition as {{Lang|it|non abbandonarci alla tentazione}} ("do not abandon us to temptation").<ref>{{Citation | title = Pope Francis approves changes to the Lord's prayer | date = 3 June 2019| url = https://www.ucatholic.com/news/pope-francis-approves-changes-to-lords-prayer-gloria-of-italian-missal}}.</ref><ref>{{Cite web |date=2019-05-31 |title=Francis approves revised translation of Italian Missal |url=https://international.la-croix.com/news/francis-approves-revised-translation-of-italian-missal/10234 |access-date=2020-07-14 |website=[[La Croix (newspaper)|La Croix]] |language=en}}</ref> This was approved by Pope Francis; however, there are no current plans to make a similar change for the English translation {{As of|2019|lc=y}}.{{Update inline|date=May 2023|reason=Still none?}}<ref name= "CNA" /> The Italian-speaking [[Union of Methodist and Waldensian Churches]] maintains its translation of the petition: {{Lang|it|non esporci alla tentazione}} ("do not expose us to temptation").<ref>''Innario cristiano'' (Torino: Claudiana), p. 18</ref> Summary: Please note that all contributions to Christianpedia may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Christianpedia:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission! Cancel Editing help (opens in new window) Discuss this page